Lingvističke aktuelnosti

Upisano u kategoriju: Iz druge ruke, Broj 8-9

 

Bill Teck, Bill Cruz: THE OFFICIAL SPANGLISH DICTIONARY. Un User’s Guia to More Than 300 Words and Phrases that Aren’t Exactly Espanol or Ingles. The Editors of Generation N, 1998

The Official Spanglish Dictionary” koncipiran je bez normativnih pretenzija, što je sasvim u skladu sa “normolomnom” prirodom ove jezičke tvorevine, nastale usled intenzivnog kontakta španskog i engleskog jezika među hispanskim stanovništvom Sjedinjenih Američkih Država. Iako se spangliš može manifestovati i u korišćenju španskog jezika kontaminiranog engleskim, autori ovog rečnika pažnju posvećuju primerima preuzetim iz govora onih koji se služe engleskim koji trpi uticaj španskog. Rečnik sadrži preko 300 reči i izraza, koji nisu raspoređeni alfabetskim redom, već su razvrstani tematski: On the Street, Sports, Science and Technology, Home Life, itd.

Brojne reči koje pripadaju engleskom leksičkom korpusu u govoru hispanske populacije prilagođene su španskom izgovoru, a shodno tome i ortografski preoblikovane: “I think the bacuncliner just swallowed my earring!”. Često se javljaju i primeri prilagođavanja španskim morfološkim obrascima: “Turn up the heat, estoy frizando!”, “I’m lonchando, I don’t wanna talk to him now!”. Čitalac osim navedenih rezultata interferencije, nailazi i na reči direktno preuzete iz španskog leksičkog korpusa: “Get a Load of These Palabras!”, “(…) Miami, Los Angeles, Nueva York, and lots of other ciudades across the country (…)”. Pitanja vezana za način na koji su reči inkorporirane Teck i Cruz nastoje da reše jednostavnom podelom odrednica u tri grupe: transliteracija (Don Jon Silva – Long John Silver’s fast-food restaurant), deskripcija (“Words classified as descriptive attempt to explain some aspect of the object or idea they identify.” El pollo del Viejito-Kentucky Fried Chicken) i tradicionalno preuzete reči (“As far as we know there’ve been around since the dawn of time.”).

Jedno od poglavlja posvećeno je frazeologizmima koji se upotrebljavaju u bukvalnom prevodu sa španskog na engleski, pri čemu njihovo značenje neizostavno ostaje razumljivo isključivo poznavaocima španskog: “He threw the house out of the window!” (sa značenjem: “That rocks!”) – “¡Boto la casa por la ventana!”, “My hand left me.” (“I overdid it.”) – “Se me fue la mano.”, “She’s very much a monkey!” (“She’s cute!”) – “¡Que mona!”

Brojni španski i hispanoamerički stručnjaci zaokupljeni su ovom jezičkom tvorevinom, prvenstveno varijantom koja podrazumeva kontaminaciju španskog od strane engleskog. Dok je jedni smatraju prirodnom, pitaju se: “Ko smo mi da kažemo stop using that word?” (“¿Quienes somos nosotros para decir stop using that word?”) i veruju da se jednostavno “radi o prihvatanju jedne društvene realnosti koja je tu” (“…se trata de admitir una realidad social que esta ahi.”), drugi veruju da je nedopustivo prepustiti se toj realnosti, budući da “više nismo u srednjem veku, i naivno je pomišljati da bismo mogli stvoriti jedan nov jezik koji bi bio funkcionalno i kulturno bogat” (“… ya no estamos en la Edad Media y es ingenuo pensar que podriamos crear una nueva lengua que fuera funcional y culturalmente rica…”). Protivnici spangliša takođe upozoravaju na sociološke implikacije ove jezičke pojave: “…ljudi bi trebalo da dobro nauče jezike, a učenje engleskog bi trebalo da bude glavni prioritet hispanskog stanovništva, ako, kao što bi trebalo, pretenduju na zauzimanje uticajnih pozicija”(“…la gente deberia aprender idiomas bien y aprender ingles deberia ser la primera prioridad de los hispanicos, si es que aspiran, como deberian, a ocupar puestos influyentes.).  

“The Official Spanglish Dictionary” nesumnjivo može predstavljati koristan materijal za proučavanje ovog fenomena, kako protivnicima tako i onima koji ga podržavaju, ali i mnogima koji bi pojavu izučavali u okviru sociolingvistike, primenjene lingvistike, psiholingvistike i mnogih drugih disciplina, ne osećajući potrebu da se odrede po pitanju za ili protiv.

 

Zorana Milićević (Beograd)

Bez komentara »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

Napravljeno pomoćuWordPressa