Lingvističke aktuelnosti

Upisano u kategoriju: Osvrti, Rečnici, Broj: 17

 

Ratko Stojković: REČNIK SKRAĆENICA, AKRONIMA, OZNAKA. Drugo, izmenjeno i dopunjeno, izdanje. Enigmatski savez Srbije i autor, Beograd, 2008, 279 str.

 

 

Jedanaest godina nakon prvog izdanja, objavljenog pod nešto drugačijim nazivom – Univerzalni rečnik skraćenica, akronima i oznaka – Ratko Stojković je priveo kraju posao na drugom, dopunjenom i dosta izmenjenom izdanju. Za razliku od prvog izdanja, u kojem su skraćenice bile razvrstane po temama, kao i prema broju slova, očigledno zbog enigmata koji skraćenice, pogotovo troslovne, koriste u mrežastim zagonetkama, ovde su sve skraćenice u jednoj celini, složene abecednim redom.

Pored skraćenica objavljenih u rečnicima, enciklopedijama i leksikonima ovde se nalaze i brojne skraćenice na koje je autor tokom dvadesetak godina nailazio u novinama i časopisima. S jedne strane to je prednost jer rečnici skraćenica objavljeni pre Stojkovićevog – Rečnik jugoslovenskih skraćenica Josipa Zidara iz 1971. i Leksikon kratica iz saobraćaja, vanjske trovine i osiguranja M. Mađarića iz 1979. godine – odavno su zastareli. S druge strane, u štampi, u dnevnim listovima pogotovo, broj štamparskih (i raznih drugih) grešaka je veći nego u rečnicima i enciklopedijima pa je verovatno zbog toga broj grešaka u Stojkovićevom rečniku nešto veći od uobičajenog za leksikografska dela.

Kod stranih skraćenica prvo se navodi pun izvorni oblik a potom srpski prevod.

 

AABB – American Association Blood bank (Američko udreženje banaka krvi)

m.p. – manu propria (svojeručno – lat.)

 

U pojedinim slučajevima pun izvorni oblik strane skraćenice nije naveden jer autoru nije bio poznat.

 

AAAC – Afrička amaterska atletska konfederacija

ABC – … Asocijacija trgovinskih komora balkanskih zemalja

AIFP – Međunarodno udruženje profesionalnih fudbalera

AILC – Međunarodna asocijacija za komparativnu književnost

 

Ponekad se uz pun izvorni oblik umesto prevoda navodi njegovo objašnjenje.

 

NEWS – North-East-South-West (Globalna univerzitetska mreža, menadžment)

NHL – National Hockey League (Kanad­ska profesionalna hokejaška liga)

 

Ukoliko postoji i ekvivalentna srpska skraćenica, na nju se redovno upućuje, kao i obrnuto.

 

MCK – Međunarodni Crveni krst (naš naziv i skraćenica za IRC – v.)

AIKA – Naša skraćenica za AICA (v.)

 

Uz mnoge skraćenice navedena je i oblast kojoj pripadaju.

 

All – allegro (alegro – živahno, vedro; muz.)

 

Interesantno je da za kvalifikatore često nisu korišćene skraćenice, što je uobičajeno u gotovo svim leksikografskim delima, pa bi u rečniku skraćenica bilo pogotovo očekivano.

 

AAG – Armijska artiljerijska grupa (vojska)

ABS – … Antiblok sistem (mehanika)

NDI – Nacionalni dani imunizacije (medicina)

N.V. – Nova verzija (bibliotekarstvo)

q – Aquarius (Vodolija – zodijački znak / astrologija)

 

Uz manji broj skraćenica data su dodatna pojašnjenja ili enciklopedijski podaci.

 

O.D. – ortačko društvo (oblik preduzeća)

KUK – Kikindsko udruženje književnika (osnovano oktobra 2001. godine)

AF – „Avala-film“ (biv. Preduzeće za proizvodnju i izvoz filmova, Beograd)

 

Ponegde su enciklopedijski podaci veoma obimni.

 

KSS – … Kolo srpskih sestara (žensko dobrotvorno, patriotsko, kulturno-prosvetno društvo, osnovano 1903. g. Na Veliku Gospojinu, na ideju slikarke Nadežde Petrović i Delfe Ivanić, nastavnice, kao jedna od prvih domaćih žensskih organizacija)

NDR – … Nemačka Demokratska Republika (država nastala posle Drugo svetskog rata od sovjetske okupacione zone u Nemačkoj; g. 1990. pripojena Saveznoj republici Nemačkoj – v. DDR)

OAS – … Organization of American States (Organizacija američkih država, regionalna organizacija stvorena u Bogoti aprila-maja 1948. godine, radi jačanja mira i bezbednosti, rešavanja problema i unapređenja razvitka u regionu, Vašington)

 

Iako su ova pojašnjenja i enciklopedijski podaci svakako korisni, formalno gledano, oni predstavljaju nedostatak rečnika jer se ne navode dosledno – nalaze se samo uz manji broj skraćenica, a različite su vrste i obima.

Bez obzira na određene pogreške i manjkavosti Stojkovićevog rečnika, on predstavlja važan i vredan doprinos srpskoj leksikografiji – zahvaljujući ovome delu, autoru sledećeg rečnika skraćenica posao će umnogome biti olakšan.

 

Đorđe Otašević (Beograd)

 

 

Bez komentara »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

Napravljeno pomoćuWordPressa