Lingvističke aktuelnosti

Upisano u kategoriju: Rečnici, Broj: 27

Dragan Miševski, Momčilo Stojiljković i dr.: ZATVOR ZA POČETNIKE : ILUSTROVANI REČNIK ZATVORSKOG SLENGA [ilustracije Nikola Korać, Branko Tešević ; prevod Jovanka Kovačević], Beograd: ApsArtCentar za pozorišna istraživanja, 2014, 78/96 str.

 

 

За­твор за по­чет­ни­ке : илу­стро­ва­ни реч­ник за­твор­ског слен­га са­сто­ји се од пред­го­во­ра (стр. 6-7), реч­ни­ка (Poj­mo­vi, стр. 8–73) и до­дат­ка (стр. 75–78).

У пред­го­во­ру, ко­ји је пот­пи­сао Бог­дан Шпа­ње­вић, на­ве­де­но је да је реч­ник „na­stao u okvi­ri­ma me­đu­na­rod­nog pro­jek­taPA­ROL! wri­ting and art beyond walls, beyond bor­ders‘, u ko­me su osu­đe­ni­ci i osu­đe­ni­ce iz tri­na­est za­tvo­ra iz pet ze­ma­lja Evrоpe, kroz kre­a­tiv­ni rad po pr­vi put us­po­sta­vi­li me­đu­sob­nu ko­mu­ni­ka­ci­ju, ko­ja se pro­te­za­la iz­van gra­ni­ca nji­ho­vih dr­ža­va. (…) ‘Reč­nik za­tvor­skog slen­gaje de­lo biv­ših osu­đe­ni­ka“ (стр. 6).

У глав­ном де­лу Реч­ни­ка (Пој­мо­ви) на­ла­зе се две вр­сте реч­нич­ких чла­на­ка. Ар­го­ти­зми спе­ци­фич­ни за дру­ге је­зи­ке пре­ве­де­ни су на ен­гле­ски, уз њих се на­во­ди крат­ка се­ман­тич­ка де­фи­ни­ци­ја, а у за­гра­ди зе­мља из ко­је по­ти­чу.

AKVA­RI­JUM / AQU­A­RI­UM (GRČ­KA)

Me­sto gde stra­ža­ri spa­va­ju.

AVION / THE PLA­NE (HO­LAN­DI­JA)

Kon­trol­na so­ba oda­kle stra­ža nad­zi­re za­tvo­re­ni­ke.

CE­LU­LAR / CEL­LU­LAR (BEL­GI­JA)

Sek­tor sa će­li­ja­ma u za­tvo­ru (cell).

DR­VO ŠLJI­VE / PLUM TREE (ITA­LI­JA)

Ro­bi­jaš škr­ti­ca.

Ре­чи и из­ра­зи на­ста­ли у срп­ским за­тво­ри­ма има­ју оп­шир­не се­ман­тич­ке де­фи­ни­ци­је, по­не­кад ду­ге и не­ко­ли­ко стра­ни­ца (реч­нич­ки чла­нак уз од­ред­ни­цу ца­ва за­у­зи­ма пу­не три стра­ни­це).

BA­CIO KA­ŠI­KU

Iz­ne­li ga sa no­ga­ma na­pred, ba­cio ka­ši­ku ili je jed­no­stav­no umro. „Po­koj­nik je ba­cio ka­ši­kuzna­či da je oti­šao ku­ći, jer ka­da u za­tvo­ru is­pad­ne ka­ši­ka to zna­či da ne­ko ide ku­ći, pa je ta­ko na­stao i ovaj iz­raz. Na­đo­še čo­ve­ka ko­ji je ba­cio ka­ši­ku, mu­ri­ja po­zva­la če­tvo­ri­cu ja­čih da ga iz­ne­su u će­be­tu sa no­ga­ma na­pred iz so­be. Ži­vot me­lje pa se kroz par da­na ni­ko vi­še ne se­ća po­koj­ni­ka.

GA­VRAN

On ro­bi­ja kao ga­vran – 300 go­di­na, eti­ke­ta je sva­kom vi­še­de­ce­nij­skom ro­bu. Ga­vran je uglav­nom na do­brom rad­nom me­stu i ne­ma na­ro­či­to iz­ra­že­no sa­o­se­ća­nje pre­ma dru­gim ro­bo­vi­ma. Ne zbli­ža­va se sa krat­kim ro­bi­ja­ma i is­klju­či­vo gra­di od­no­se sa naјdužim ka­zna­ma. Sa ko­man­di­ri­ma je ostva­rio ko­rek­tan od­nos i slo­bod­no se kre­će u svom ogra­ni­če­nom pro­sto­ru. Sve­stan je da ga se osta­li ro­bo­vi pla­še i tu po­zi­ci­ju ko­ri­sti da se­bi obez­be­di mir­nu ro­bi­ju. Ume­re­nost je nje­go­va oči­gled­na oso­bi­na. Sa­mo zbog to­ga što ga ne gle­da­ju u oči, ni­ko i ne vi­di nje­gov očaj i bez­na­đe.

IZ­GO­RIŠ KO LIC­NA

Ka­da ti ne­ko za­pre­ti, ne­moj da iz­go­riš ko lic­na! To za­pra­vo zna­či si­nak ne lo­ži se, da ne bu­de po­sle kao lep­tir na sve­tilj­ku, je­dan let“. Ovaj iz­raz je po­seb­no na­me­njen lo­ža­na­ma.

KI­BLAZVO­NO ZA JU­TRE­NJE

Ki­bla je žar­gon­ski na­ziv za po­su­du u ko­ju su ne­ka­da, u sta­ra vre­me­na, no­ću za­tvo­re­ni­ci vr­ši­li nu­ždu u svo­joj so­bi, jer ni­je bi­lo WC-a po so­ba­ma već je­dan na ce­lom blo­ku. Ka­da je uve­den raz­glas po so­ba­ma, zvuč­nik iz ko­ga do­la­zi glas pan­du­ra ko­ji sa­op­šta­va ne­ku na­red­bu je na­zvan ki­bla jer mu­ri­ja šta god da ra­di ne­ka je­de gov­na. Kao što ma­li ze­le­ni lju­di ži­ve u ra­di­ju, ta­ko pan­du­ri ko­ji sa­op­šta­va­ju na­red­be, ži­ve u ki­bli i je­du gov­na. Ki­bla ina­če zvo­ni sva­ko ju­tro, da ra­do­sno ob­zna­ni svi­ma po­če­tak no­vog da­na u 6 uju­tru.

Реч­ник са­др­жи ве­ли­ки број илу­стра­ци­ја и стри­по­ва, пот­пу­но дру­га­чи­јих не­го у дру­гим реч­ни­ци­ма.

У до­дат­ку су још два стри­па, на­ста­ла по исти­ни­тим мо­ти­ви­ма из пи­са­ма осу­ђе­ни­ка ко­ја су сти­за­ла на адре­су Ап­сАр­та-а

Са дру­ге стра­не књи­ге, с тек­стом у обр­ну­том сме­ру, при­штам­пан је пре­вод овог реч­ни­ка на ен­гле­ски: Pri­son for Be­gin­ners : Il­lu­stra­ted Vo­ca­bu­lary of Pri­son Slang. Од вер­зи­је на срп­ском је­зи­ку раз­ли­ку­је се по то­ме што има је­дан до­да­так ви­ше: „Short in­ter­na­ti­o­nal vo­ca­bu­lary of pri­son slang“ (str. 84–92).

Иако се За­твор за по­чет­ни­ке : илу­стро­ва­ни реч­ник за­твор­ског слен­га по мно­го че­му раз­ли­ку­је од ве­ћи­не дру­гих реч­ни­ка, не­ма ни­ка­кве сум­ње да се ра­ди о „пра­вом“ реч­ни­ку.

Ђорђе Р. Оташевић (Београд)*

 



* djordje.otasevic@isj.sanu.ac.rs

Bez komentara »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

Napravljeno pomoćuWordPressa