Russian 311 – Weeks 1&2 Course Materials

 

[Click here to see the lecture slides]

 

Grammar

 

Use of the Cases with and without Prepositions I, selected topics and exercises from Pulkina, Zakhava-Nekrasova, 1992 pp. 51-121: the Genitive - Prepositions denoting direction and answering the question otkuda (pp. 62-63), the Accusative – use of the preposition v, use of the preposition na (pp. 95-97), the Prepositional: some uses of the prepositions v and na to denote place (pp. 117-119)

 

Vocabulary

 

Review the Level 1+ lexical minimum list and choose at least 10% of the vocabulary items pertinent to this topic.

 

Intentional Phrases

Review the list of Russian intentional phrases and choose at least 10% of the items pertinent to this topic.

Texts

 

Text # 1: Багаж

 

 

 

Самуил Яковлевич Маршак

поэт

3 ноября 1887 - 4 июля 1964

  Русский поэт, переводчик, автор стихов, сказок и пьес для детей. Переводы Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов и др. Философские стихи («Избранная лирика», 1962; Ленинская премия, 1963), лирические эпиграммы. Литературная критика (книга «Воспитание словом», 1961). Книга воспоминаний «В начале жизни» (1960). Четырежды лауреат Государственной премии СССР (1942, 1946, 1949, 1951).

The poem Bagazh is divided into nine sound clips. Click on the arrows below to get the sound.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Упражнение 1.

 

Напишете пять (5) предложений о том, что случилось в стихотворении Маршака «Багаж» своими словами.

 

(cвоИми словАми = in your own words)

 

 

Новые / Трудные слова:

 

CаквоЯж = A medium size suitcase, usually with buckle or clasp closure (archaic Russian)   Чемодан would be used, if this was written today. (noun)

 

КартOнка = А carton case (presumably for a ladies hat) (noun)

 

КвитАнция = A receipt  (In this case a luggage receipt) (noun)

 

ПеррOн = train platform (noun)

 

ГотOво = It’s all set. It’s done. It’s ready. (Adverb)

 

УдрАл = ran away (verb)

 

ХватИлись = хватИться (verb) (don’t confuse with хватАться – to grab)

To recognize that something is lost or missing

(they) discovered that it was missing

(they) recognized that it was missing

 

В испУге = in fear, while frightened (adverb)

 

ВзъерOшенный = disheveled, hair is scruffy and all standing up on end. (Adjective)

 

ПоймАли = they caught him; ЛовИть = to try to catch

ПоймАть = to actually catch

 

ПрЕжде = prior to (adverb)

 

БАрыня = A well-to-do lady. (archaic noun)

БАрышня оr дама would have been used today

 

ШвырнУла = hurled, flung ;  ШвырЯтьШвырнУть  (verb)

 

ОтпихнУла = Pushed aside; ОтпихнУть (verb)

 

МамАша = impolite address to a woman, kind of “Old lady”, “marm” (noun)

 

CоглАсно = in accordance with (adverb)

 

ОднАко = However (adverb)

 

РастИ = to grow (verb)

 

ПодрастИ = to grow more mature, to increase in height (verb)

 

 


Konstantin Balmont's "Choln"

The poem Choln is divided into five sound clips. Click on the arrows below to get the sound.

 

 

 

 

 

 

 

Диалог

 

Тарас Леонидович (Т) - американец, студент Аризонского Государственного Университета

 

Профессор Смит (П)- Декан Аризонского Государственного Университета

 

T: Здравствуйте, профессор Смит!

 

П: Эээ, ааа, я вас вспомнил… Тарас Леонидович!  Как давно мы не виделись. В прошлом году я вам преподавал «Русскую поэзию Серебряного века». Вы, кажется, не только хорошо владеете русским языком, но и верховой ездой?

 

Т: Да, именно! Я классный наездник!  Этим летом я работал каскадёром в киностудии в Лос Анджелесе, тренировал других каскадёров и лошадей для съёмок в фильмах.  Следующим летом я планирую свою первую поездку за рубеж.

 

П: В Париж поедете, молодой человек?

 

Т: Нет, профессор. В Москву или в Киев. Мой папа - канадский украинец, а мама родом из России. А куда бы вы посоветовали?

Меня интересует старая Русь.

 

П: В Москве и Санкт-Петербурге много старинных церквей и соборов.  Но и в Киевской Руси есть очень много замечательных памятников русской культуры.  Например, в Киеве, знаменитая Киево-Печерская Лавра, в прошлом - центр православного христианства.

 

Т: Так Мефодий захоронен в лавре?

 

П: Никто не знает. Следы Кирилла везде на Руси, кириллица названа его именем, и имя Кирилл очень популярно. А вот следы Мефодия затерялись, некоторые говорят, что его съели.

 

T: A чем ещё знаменита Лавра?

 

П:  Там захоронены Нестор (летописец) и многие другие знаменитые люди: воины, религиозные деятели и деятели культуры.  Лавра даже занесена в культурный список Юнеско. Также советую вам навестить собор Святой Софии и многие другие церкви и соборы Киева.

И не волнуйтесь, большинство людей на Украине до сих пор говорит по-русски. Вас поймут, Тарас!

 

Т: Профессор Смит, а мне нужна виза, если я поеду в Россию или на Украину?

 

П: Для поездки в Россию требуется и приглашение от туристического агентства или ваших родственников, и виза; а если на Украину, то только виза.

 

 T: А сколько стоит виза на Украину?

 

П: Примерно семьдесят пять долларов, и у неё срок годности на полгода.

 

T: А что нужно сделать, чтобы её получить? У меня на Украине осталось много родственников, а также мне интересно посмотреть исторические ценности и знаменитый памятник Богдану Хмельницкому.

 

П: У украинского посольства есть веб-страница, и там можно почерпнуть много полезной информации об оформлении визы и путешествиях по Украине.

 

А на какой русский курс вы записались в этом семестре, Тарас?

 

Т: Я зарегистрировался на семинар о творчестве Толстого.

 

П: Прекрасно! Я уверен, что от романа «Война и Мир» вы будете в восторге!

 

Т: Профессор, ещё один вопрос, пожалуйста. Есть ли авиалинии которые летают только с одной пересадкой в Киев?

 

П: Да, конечно, Тарас.  У Норс Веста и у Британских авиалиний всего одна пересадка, в Лондоне, и полёт прямой, Феникс-Лондон.

 

T: Большое спасибо за подробную информацию, профессор Смит.

 

П: Рад был помочь, Тарас. Позвоните мне в выходные, может, мы сыграем в гольф?

 

T: C огромным удовольствием, профессор. Всего доброго. Я вам обязательно позвоню.

 

П: Счастливо, Тарас. До встречи.

 

 

Домашняя задание 2.

 

1.  Напишите три предложения о профессии каскадёра.

2.  Какие поэты считаются «поэтами Серебряного века»? Какие известные произведения этой эпохи вы знаете?

3.  Напишите пять предложений о том, чем знаменит город Киев.

4.  Напишите восемь предложений о том, где вы отдыхали этим летом, как вы туда добирались, где вы собираетесь отдыхать следующим летом?

5.  Выпишите подчёркнутые слова и определите, в каком падеже они находятся.

6.  Кто такой Богдан Хмельницкий?

 

Vocabulary for Dialog 1.

 

 

Как давно мы не виделись. – Long time no see! = We haven’t seen each other for a long time

 

верховой ездой,  верховая езда (nominative) = horseback riding

 

именно (adverb) = of course, you’re right

 

классный наездник!  - классный (modern slang) сool, great, super, superb

superb rider

 

съёмок в фильмах,  cъёмки в фильмах(nominative) = acting in the movies 

 

поездку за рубеж, поездка за рубеж (nominative) = a trip abroad

 

мама родом из России  (colloquial expression) = mom was born in Russian 

 

я родом из Сибири = я родился в Сибири

 

посоветовали, посоветовать (infinitive)

cоветовать, посоветовать = to offer advice, to advise

 

Я вам советую бросить курить = I advise you to stop smoking

 

Милиционер мне посоветовал как пройти к в тур агенство

The policeman advised me how to get to the tour agency.

 

Старая Русь = old (historical) Russia

 

 Cобор = сathedral

 

 Замечательный = remarkable, wonderful

 

Lavra is a collection of churches, monasteries and (caves – in some places) where some very famous people associated with the Orthodox church are buried.

 

В прошлом = in the past

 

Православный = (literally =praising the right way of praying) Orthodox

 

Кирилл, Мефодий

Cyril and Methodius, Saints Cyril, b. c.826, d. Feb. 14, 869, and Methodius, b. c.815, d. Apr. 6, 884, were Greek missionaries and linguists, known as the "Apostles to the Slavs." They were brothers and members of a noble family of Thessaloniki. Cyril was librarian of the church of Hagia Sophia in Constantinople until 860, when he resigned to join Methodius, the abbot of a Greek monastery, in missionary journeys to the Khazars and the Bulgarians.

In 862, Emperor Michael III sent them to Moravia, where they taught and celebrated the liturgy in the Slavonic vernacular, now known as Old Church Slavonic. To translate the Bible into this previously unwritten language, the brothers invented an alphabet based on Greek characters. The Cyrillic alphabet used in modern Slavic languages was attributed to St. Cyril, but it was probably the work of his followers. Cyril died in Rome, where the brothers had gone to defend themselves against German leaders who wanted to enforce the use of the Latin liturgy among the Slavs. Methodius was consecrated an archbishop and returned to Moravia as a papal legate. The German authorities, however, imprisoned (870) him until Pope John VIII secured his release (873). Feast day: May 11 (Eastern); Feb. 14 (Western).

Следы – (literally footprints) here  = traces, legacy

 

Кириллица – суrillic alphabet

 

Затерялись – терять (infinitive) to loose

Затерялись = are lost

Нестор = Nestor The earliest Chronicle in existence is "Povest'"' Vremenikh' Let," also known as "Nachal'naya Letopis. "It was written by Nestor, the monk of the famous Kievo-Pechersk Monastery in Kiev in 1113 and it contained a compilation of events that had occurred before 1110. Nestor lived approximately between 1056 and 1114 and was known first of writing the lives of St. Boris and St. Gleb and of some other Russian martyrs and saints. When Svyatopolk Izyaslavich, grand duke of Kiev, learned about Nestor, he requested him to write the Chronicle. We do not know if Svyatopolk had an opportunity to read it since he died the same year the Chronicle was terminated, after prolonged princely feuds on the partition of his grandfather's lands, (Yaroslav). Though Nestor's Chronicle is also called "Nachal'naya Letopis'," which means "first," it is commonly accepted that several others preceded it, and that Nestor very nicely edited it and brought it up to date. Unfortunately Nestor's Chronicle and all those written by his predecessors were lost.

 

 

Летописец = Chronicler, writer of chronicles

 

Деятель = leader, representative

 

Юнеско = Unesco = United Nations Educational, Scientific and cultural organization

 

Вас поймут, Тарас! = They will understand you, Taras

 

приглашение  = invitation

 

срок годности = it’s good for

term of expiration

 

 получить = to get, to gain, to attain

 

осталось = are left

 

исторические ценности  = historical places, historical artifacts

 

During more than 200 years the Cossacks were resisting to invasions of Turks and Tatars and to domination of Polish aristocracy. In 1654, looking for mutual agreement with Moscovite Tzar Alexiy for joint defense against Polish expansion, the Cossacks' Hetman (the commander-in-chief) Bogdan Hmelnitsky had signed the Pereyaslav Treaty.

 

Посольство = embassy

 

Оформление визы = the legalization, the attainment of the viza, “the getting” of the visa

 

Творчество = the literary legacy, the works of

 

Быть в восторге = be elated, be very excited

 

C одной пересадкой = with one stopover

 

Полёт прямой = (прямой полёт) a direct flight

 

 

Подробный = thorough

 

Рад помочь = happy to help out

 

C oгромным удовольствием = with sincere pleasure

 

Обязательно = surely, for sure

 

Cчастливо = All the best (literally = happiness)

 

До встречи = till we meet again

 

Диалог 2.

 

Dialog 2 is divided into five sound clips. Click on the arrows below to get the sound.

 

 

 

 

 

 

 

Аренда машины.

 

Египет, Каир.

 

Агентство «Аллах в помощь».

 

Ахмед – Владелец агенства, выпусник университета имени Патриса Лумумбы в Москве.

 

Степан Степанович Cидоров– русский турист.

 

С:      Хэллоу. Это правда, что вы говорите по-русски?

 

А:      Да. Я закончил университет Патриса Лумумбы в Москве с красным дипломом!

 

С:      Это здорово! Потому что я очень плохо говорю по-английски.

Я бы хотел взять в аренду четырёхместную машину с ручной коробкой передач, с затемнёнными стёклами, кондиционером и СD-плэйером.

 

А:     Вам какую машину  - легковую или грузовик? Контракт писать на какой срок? А ещё, нам нужен залог – 200 долларов.

 

C:      Мне легковую машину, пожалуйста, на неделю. А если я заплачу кредитной карточкой, тоже нужно отдавать деньги под залог?

 

А:      Разумеется!  Залог - это наша гарантия, что вы её нам вернёте.

Вы будете докупать страховку против угона, аварий и несчастных случаев?

 

С:      Да, а сколько она стоит? И сколько стоит сама аренда на неделю?

 

А:      Cтраховка от нашей фирмы – 50 долларов, а от «Зонт Магомета» - 55 долларов.  А аренда - 250 долларов.

 

С:      Aга, понятно, тогда мне пожалуйста вашу страховку. Таким образом получается с меня 300 долларов, из которых 200 – залог, который я плачу прямо сейчас?

 

А:      Cовершенно верно! Но вынужден Вас огорчить,  такой крутой машины в наличии у нас сейчас нет. Зато я могу предложить вам вон ту синюю.

 

C:      Но она похожа на двухдверный Форд Пинто?

 

А:      Она и есть Форд Пинто семьдесят девятого года. Но я вам дам скидку на аренду в пятнадцать долларов!  И вот что, если вы хотите  - я могу вам предложить двухместного верблюда.  Вы подумайте, какой вид из маленькой машины, а с высоты верблюда вам будут видны все пирамиды!

 

C:     Но я хочу машину, а не верблюда. Или у вас есть верблюд с кондиционером? И потом, а что если пойдёт дождь?

 

А:      Таких верблюдов Аллах пока не выпускает. А от дождя мы продаём плащи и большие зонты. И вообще, если хотите, то возьмите мою дочь, вместе с верблюдом, она хорошо предсказывает погоду.

 

C:      Как «взять» вашу дочь? И что, она действительно правильно предсказывает погоду?

 

А:      Очень просто. У меня нет нужной вам машины, поэтому я вам отдаю свою дочь в жёны, но верблюда вам придётся вернуть в конце недели.  Помимо того что она правильно предсказывает погоду, она, к сожалению, очень много кушает, а у меня ещё семь дочерей.

 

C:      Но я женатый человек!  И я могу просто послушать прогноз погоды, мне не нужна ваша дочь!

 

А:      Моя дочь знает как ухаживать за верблюдом и потом, она вам покажет все исторические достопримечательности Египта!  Да, и помимо того, если вдруг верблюд плюнет вам в лицо и вы предоставите нам документы об этом происшествии мы вернем вам неустойку в размере 99%.

 

C:      А почему вам остаётся один процент?

 

 

A:      Это наша гарантия на случай издержек на ваши похороны, вдруг вы ему не понравитесь и  он вас затопчет.

 

 

C:      О боже!  Нет, нет. Мне не нужна эта рухлядь, Форд Пинто! Мне не нужен ни верблюд, ни ваша дочь! Мне просто нужна современная машина с ручной коробкой передач, или, на худой конец, c автоматическим управлением.

 

А:      (качая головой) Ну тогда идите в агенство Хёрц, оно вон там за углом. Но они не умеют говорить по-русски.

 


Vocabulary for Dialog 2

 

АллАх в пОмощь = Allah will help you

 

ВладЕлец (noun) = owner

 

ВыпускнИк (noun)  = graduate

 

Имени (имя)  = named after

Abbreviated as “им

 

С ручнОй корОбкой передАч = with a stick shift

 

с затемнёнными стёклами = with darkened windows

 

ЛегковАя машИна = car (sedan)

 

ГрузовИк (noun) = truck

 

На какОй срок? = for a term how long? For a term of what duration?

 

ЗалОг (noun) = a refundable deposit.

 

ТОже нУжно = also necessary

 

А если я заплачу кредитной карточкой, тоже нужно отдавать деньги под залог? – If I pay by credit card, will it also be necessary to give you my money for a deposit? (literal translation)

 

РазумЕется = of course (it follows from that)

 

Вернёте (возвращать, вернуть verb) = to bring back, to return

 

ДокупАть (докупИть) = to make an additional purchase, to purchase with

 

СтрахОвка (noun) = insurance

 

УгОн (noun) = car theft

 

АвАрия (noun) = сar accident

несчАстных слУчаев (несчастный случай) = unhappy occurrences (literally)

acts of god, accidents

 

СкОлько она стОит? = How much does it cost?

 

СамА арЕнда на неделю = The renting of the car itself for a week

 

Зонт МагомЕта = Mohammad’s umbrella

 

ТакИм Образом = in this way

 

ПолучАется (получаться) = it follows, so all in all

From the verb “получать» to get, to add up to

 

CовершЕнно вЕрно = (you are) absolutely right

 

ВЫнужден Вас огорчИть = I’m sorry to tell you

 

КрутОй (adjective) = (slang) extremely cool

 

В налИчии (adverb)= present right now

 

ПредложИть (предлогать) (verb)= to offer

 

Вон ту синюю (pointing) = that blue one over there

 

ПохОжа = it looks like

From

 

ДвухдвЕрный = two door

 

СкИдка = discount

 

И вот что = Thinking about that here’s

And by the way

 

я могУ вам предложИть = I can offer you

 

двухмЕстного верблЮда = a camel for two (literally, two-spotted)

 

вид (noun) = View

 

а с высоты = from the height

высота = height

 

а что Если пойдёт дождь = What if it rains?

 

ТакИх верблЮдов АллАх покА не выпускАет. = Allah does not make camels like that yet

 

Выпускать = to produce

 

Этот завод выпускает новейшее оборудование.  This plant produces the newest (technological) equipment.

 

плащИ и большИе зонтЫ = raincoats and big umbrellas

 

вмЕсте = together

 

она хорошО предскАзывает погОду = she foretells the weather very well

 

Очень прОсто = very simple

 

НУжной = necessary

 

отдаЮ своЮ дочь в жёны = I give you my daughter for a wife

 

придётся вернУть в концЕ недЕли = would need to return it at the end of the week

 

ПомИмо тогО = besides that

 

к сожалЕнию (adverb)= unfortunately

 

 

мнОго кУшает = eats a lot

кушать (to eat)

 

женАтый человЕк = married man (person)

прогнOз погOды = weather forecast

 

ухАживать за верблЮдом = to take care (to look after ) the camel

ухаживать за своей машиной = to take (good) care of your car

ухаживать за больной бабушкой = to take care of a sick grandpa

 

покАжет (показать, показывать) = will show

 

исторИческие достопримечАтельности = historical places of interest

 

плЮнет вам в лицО = spit in your face

 

плюнуть в лицо = spit in the face

плюнуть в сердце = to wrong me (romantically) or in a friendship or relationship between relatives

 

Я его любила, а он мне плюнул в сердце = I loved him but he “spat in my heart” (i.e. spat in my soul)

 

предостАвите нам докумЕнты об Этом происшЕствии = show us the documents documenting this occurrence (incident)

 

неустОйкунеустОйка (noun) = penalty on the owner

in this case the agency will give back 99% of the rent if the camel spits on the renter

 

остаётся (оставаться verb) = to be left, to be left over

 

издЕржек на вАши пОхороны = expenses associated with your funeral

 

вдруг вы емУ не понрАвитесь и  он вас затОпчет = what if he (camel) does not like you and he will stomp you to death

 

рУхлядь = old stuff

 

на худОй конЕц = at least (literally to the thin end)

 

качАя головОй = shaking his head

 

за углОм = around the corner

Домашнее задание №3.

 

Напишите смешную или курьёзную историю о том, что с вами случилось в отпуске, используя новые слова из этого и прошлого диалога (15 предложений).

 

 

Cаша Чёрный
 

(1880, Одесса - 1932, Ла-Лаванду, Франция). Псевдоним Александра Гликберга. Отец - фармацевт. Саша Черный жил в провинциальных украинских городках - Белой Церкви и Житомире, в 1902-1905 годах служил на таможне. Может быть, именно там у него, как у малороссийского Анри Руссо, появился такой притворяющийся наивным лукавый взгляд на жизнь? Его саркастические, но отнюдь не лишенные нежности стихи, появившиеся в "Сатириконе" (1908), сразу принесли ему популярность и, безусловно, оказали влияние на раннего Маяковского. Саша Черный по настоянию Чуковского написал для детей 25 книжек, в 1914-1917 годах был солдатом при полевом лазарете. В 1920-м Саша Черный эмигрировал, то занимался издательской деятельностью, то был домашним учителем детей Л. Андреева. Написал поэму "Кому в эмиграции жить хорошо" (1931-1932), прозаические "Солдатские сказки" (1933). Умер, помогая тушить пожар, в Провансе: перенапряг сердце. Высшая точка посмертного признания таланта Саши Черного - это создание Шостаковичем музыки на цикл его стихов.

 

«Тишина!» — шепнула белая поляна.
«Тишина!» — вздохнула, вся под снегом, ель.
За стволами зыбь молочного тумана
Окаймила пухлую постель.
Переплет теней вдоль снежного кургана...
Хлопья медленно заводят карусель,
За опушкой тихая метель,
В небе-мутная, безбрежная нирвана...
«Тишина!» — качаясь, шепчет ель.

«Тишина!» — вздыхает белая поляна.

 

 

Северная Лирика

 

Танец диких у костров.

Пламя цепенеет,

Вяло лижет вязки дров

И в тумане рдеет.

 

Стынут белые ряды

Телеграфных нитей.

Все следочки, да следы

У казёных питей.

 

Горе! Малый весь дрожит,

Бьёт рукой о донце…

В пелене, как сыр, сквозит

Розовое солнце…

 

Пар от окон, стен и крыш,

Мёрзлые решётки.

Воздух – сталь, Нева – Иртыш.

Комнату и водки!

 

Лопнет в градуснике ртуть,

Или лопнут скулы,

Тяжелей и гуще муть,

Холод злей акулы.

 

Замерзаю,  как осёл.

Эй, извозчик! Живо,

В Ботанический пошёл!

Понеслись на диво....

Еду пальмы посмотреть

И обнять бананы.

Еду душу отогреть

В солнечные страны.

 

Эскимосы и костры!

Стужа сердце гложет –

Час тропической жары

Только и поможет.

 

(1909)

 

 
 
 ВЕСНА МЕРТВЕЦОВ
 
Зашевелились корни
Деревьев и кустов.
Растаял снег на дерне
И около крестов.
 
Оттаявшие кости
Брыкаются со сна,
И бродит на погосте
Весенняя луна.
 
Вон вылезли скелеты
Из тесных, скользких ям.
Белеют туалеты
Мужчин и рядом дам.
 
Мужчины жмут им ручки,
Уводят в лунный сад
И все земные штучки
При этом говорят.
 
Шуршание. Вздохи. Шепот.
Бряцание костей.
И слышен скорбный ропот
Из глубины аллей.
 
«Мадам! Плохое дело...
Осмелюсь вам открыть:
Увы, истлело тело —
И нечем мне любить!»

 

Vocabulary. 
Sasha Chyornyi, Poem 1
 
Тишина = quiet
Шепнула = шепнуть, шептать to whisper (verb)
Поляна = meadow
Вздохнула = вздохнуть, вздыхать to sigh (verb)
под снегом = covered with snow
ель = pine tree, ёлка = Сhristmas tree
ствол = trunk (of a tree)
хобот = trunk of an elephant
зыбь = ripples, swell waves
молочный = milky (adjective)
туман = fog
Окаймить = to  border
Пухлую = literally – “chubby”, here “soft and fluffy”
Постель = bed, bedding
Переплет теней вдоль снежного кургана...
The shadows are intertwined against the snowy burial mound
But here the “burial mound” might not necessarily be related to a burial but more to a hill of snow
Хлопья медленно заводят карусель,
The snow flakes are starting up their merry-go-round
За опушкой тихая метель,
Behind the clearing is a quiet snowstorm
В небе-мутная, безбрежная нирвана...
In the sky, there is a cloudy shoreless nirvana
Качаясь = качаться, to sway (verb)
 

Метафора – перенесение свойств одного предмета на другой “говор волн”

“бронза мускулов”

 

Simily = A figure of speech comparing two unlike things that is often introduced by “like” or “as”.

 

Metaphor is when you use two nouns and compare or contrast them to one another. Unlike simile, you don't use "like" or "as" in the comparison. ExamplesI am a rainbow”.

 

Cравнение = сопоставление одного предмета с другим, сходным с ним в какой либо черте, с целью вызвать более живое и яркое представление о предмете.

 

Северная Лирика

Танец диких у костров. -People dancing like wild at the fires

Пламя цепенеет, - The fire is growing numb

Вяло лижет вязки дров - And is sluggishly licking the piles of wood

И в тумане рдеет. - And is reddening in the fog.

 

Стынут белые ряды = The white rows of

Телеграфных нитей. = telegraph lines

Все следочки, да следы = all the little footprints, and footprints

У казёных питей. = of the governmental roads

 

Горе! Малый весь дрожит,  = What sadness, the little (baby) is all shivering

Бьёт рукой о донце… = pounds the bottom (of the baby carriage) with his hand

В пелене, как сыр, сквозит

Розовое солнце…

The pink sun is like a (head of) cheese moving through a shroud

 

Пар от окон, стен и крыш, = steam from windows, walls and roofs

Мёрзлые решётки. = the iron grates are icy

Воздухсталь, НеваИртыш.  The air is like steel, the river Neva = like the Siberian river Irtysh

Комнату и водки!  = I want to be in a room! Drinking vodka!

 

Лопнет в градуснике ртуть, = Mercury will burst through the thermometer

Градусник (old fashioned word for thermometer)

Или лопнут скулы, = or the skin will break on the cheek bones

Тяжелей и гуще муть,  The thickness, the muck (of cold fog) is heavier and thicker

Холод злей акулы.  The cold is angrier than a shark.

 

Замерзаю,  как осёл. = I’m freezing like a donkey.

Эй, извозчик! Живо,  = Hey, you, carriage driver, quickly

В Ботанический пошёл!  Go to the botanical gardens!

Понеслись на диво....Wow, it’s surprising, but the horses took off (really fast)

Еду пальмы посмотреть I’m going to look at the palms

И обнять бананы.  And hug the banana trees

Еду душу отогреть  I’m going to warm my soul

В солнечные страны. In the sunny countries.

 

Эскимосы и костры!  Eskimos and fires

Стужа сердце гложет  The bitter cold is chewing at my heart

Час тропической жары An hour of tropical heat

Только и поможет.  Is the only solution (the only thing that will help).

 

 

Владимир Войнович

 

Москва 2042

 

Vladimir Voinovich is a very popular humorous writer and is an émigré from the Soviet Union. This novel was written prior to the collapse of the Soviet regime and is a “what if” communism continues, time travel is possible and the hero (a prolific writer) gets to visit the “new soviet Moscow in 2042”. 

 

Homework: For each of Voinovich’s paragraphs give a short summary in English (3-5 sentences) paying attention to the weather, the locale, and anything that’s funny.

Extra credit – Why is Voinovich funny? What word devices, what specifics of Russian culture is he using? Why do you think he is so appealing to the people that used to live in Soviet Union?

 

“Мы шли со Смерчевым вдоль широкой пальмовой аллеи. На
этот раз он был не в форме, а в легком светлом костюме и в
таких же светлых сандалиях. Солнце стояло в самом зените и
светило ярко, но не слепило, грело, но не пекло. На ветвях
пальм сидели какие-то невиданной красоты птицы и пели
поистине райскими голосами.”
 
“Солнце стояло уже высоко.
По проспекту Маркса, окутанные клубами дыма и пара,
катили разных размеров машины, а по тротуарам плыла толпа
людей в укороченных военных одеждах. Мало кто из них шел с
пустыми руками. Почти все они несли в руках или на плечах
или волокли по земле какие-то предметы.
   Кажется, я неплохо выспался и отдохнул. Теперь можно
было выйти, прогуляться и посмотреть, что же собой
представляет этот город через шестьдесят лет после моего
отъезда.
   Я быстро оделся, заскочил в ванную. К горячему крану
была привязана табличка: "Потребности в горячей воде
временно не удовлетворяются". Я ополоснулся холодной водой
и выглянул в коридор Пожилая дежурная спала, положив голову
на тумбочку. На полу валялась уроненная ею книга. Я поднял
книгу и посмотрел название. Книга называлась: "Вопросы
любви и пола". Автором этого сочинения был сам
Гениалиссимус. Я осторожно положил книгу на тумбочку и,
стараясь ступать как можно мягче, пошел к лифту.
   Лифт, однако, был закрыт на большой висячий замок. Рядом
с замком к сетке лифта была привязана шпагатом картонная
табличка: "Спускоподъемные потребности временно не
удовлетворяются".
   Я нашел лестницу и с ее помощью удовлетворил свою
спускную потребность.”
 

Владимир Набоков. Весна в Фиальте

 

Homework: This is a short story by the author of Lolita about spring in Fialta – give a short 3 sentence English summary of what’s going on with the weather.

 

 “Весна  в Фиальте облачна и скучна. Все мокро: пегие стволы

платанов,  можжевельник,  ограды,  гравий.  Далеко,  в  бледном

просвете, в неровной раме синеватых домов, с трудом поднявшихся с колен и ощупью ищущих опоры (кладбищенский кипарис тянется за ними),  расплывчато  очерченная  гора  св.  Георгия  менее  чем когда-либо похожа на цветные  снимки  с  нее,  которые  тут  же туриста  ожидают    тысяча девятьсот десятого года, примерно, судя по шляпам дам и молодости извозчиков), теснясь в застывшей карусели  своей  стойки  между  оскалом  камня  в   аметистовых кристаллах  и  морским  рококо раковин. Ветра нет, воздух тепл, отдает гарью.  Море,  опоенное  и  опресненное  дождем,  тускло оливково; никак не могут вспениться неповоротливые волны.”

 

 

Homework:  Tranlsate into English

 

Василий Шукшин «Осенью»

 

“Был  конец  сентября,  дуло  после  дождей, наносило мразь и холод. Под ногами чавкало. Из репродуктора у сельмага звучала физзарядка, ветер  трепал обрывки  музыки  и  бодрого московского голоса. Свинячий визг по селу и крик

петухов был устойчивей, пронзительней.”

 

(cель маг = сельский магазин)

 

 

Homework: Translate into English.

Константин Паустовский. Снег  (1943)

 

 

 За домом, за облетевшим садом, белела берёзовая роща.  В ней с утра до сумерек  кричали галки, носились тучами над голыми вершинами, накликали ненастье.

 

    Городок начал ей даже нравиться, особенно когда пришла зима  и  завалила его снегом. Дни стояли мягкие, серые. Река долго не замерзала; от ее зеленой воды поднимался пар.

 

Она засмеялась,  закрыла  глаза ладонью. За окном горел,  никак  не мог погаснуть неяркий закат.

 


Катюша

Listen to Katyusha and take a look at its lyrics

Singing Katyusha

Instrumental Katyusha

Melody Line