Russian 311 – Weeks 3&4 Course Materials
Grammar
[Click here to see the
lecture slides]
Use of the Cases with and
without Prepositions II, selected topics and exercises from Pulkina, Zakhava-Nekrasova,
1992 pp. 51-121: the Genitive (pp.
51-72)
Vocabulary
Review the Level
1+ lexical minimum list and choose at
least 10% of the vocabulary items pertinent to this topic.
Intentional
Phrases
Review the list of Russian intentional
phrases and choose at least 10% of
the items pertinent to this topic.
Texts
Dialog 1
Замок
Тракай в
Литве
Маленькое
Кафе «Просю»
на берегу
реки, из него
хорошо виден
замок.
Барбара
Блэк (Б) =
американская
туристка,
студентка
Аризонского
государственного
университета
Юргис
(Ю) = официант
Б: Лабас
ритас. Вы
говорите
по-русски?
Ю: Немного.
Б: А
по-английски?
Ю: Нет,
только
немножко
по-немецки, у
нас очень
много
туристов из
Германии.
Юргис
протягивает
меню, но оно
на литовском
и немецком.
Б: А
русского
меню у вас
нет? И
принимаете
ли вы
кредитные
карточки, а
то в Москве
их не везде
принимают.
Ю: Меню
на русском у
нас, к
сожалению
нет. А вот кредитки
мы с
удовольствием
принимаем.
Б: А чем
славится
ваше кафе?
Ю: Наше
кафе
знаменито
своими
пирожками,
супом и
цеппелинами.
Ну и,
разумеется,
вы можете
заказать три
сорта пива!
Наше пиво
намного
вкуснее
латышского и
русского
пива!
Б: Цеппелины
- это вы их в
честь группы
"Лед Зеппелин"
так назвали?
Ю: Нет! (возмущённо)
Цеппелины -
это самое
знаменитое
старинное
литовское
блюдо. Оно
напоминает
русские
вареники, только
они большeго
размера,
приготовлены
на пару и
политы соусом.
И они гораздо
вкуснее
вареников!
Б: А
чего-то
другого у вас
нет?
Ю: Я
очень извиняюсь,
но нет. Как
правило,
ежедневно в
нашем меню
бывают
пирожки с
бараниной,
грибной суп и
цеппелины.
Но, если
хотите,
вообще-то есть
рыба.
Б: А
какая рыба?
Ю: Литовская
рыба, угорь!
Она очень
вкусная. Все
немецкие
туристы её
всегда
заказывают.
Б: Тогда
принесите
мне угря, суп,
пирожки, цeппелины
и пиво,
пожалуйста.
Ю: А угря, cупа и
цеппелинов
вам полную
порцию или
пол-порции?
Б: А что, у
вас такие
большие
порции?
Ю: (с
гордостью) От
нас никто не
уходит
голодным!
Б: Тогда,
наверное,
пол-порции!
Ю: А
какое пиво
пить будете?
Заграничный
«Хайнекен»,
или наше
золотистое
литовское?
«Швитурас» -
наше
национальное
пиво.
Б: Ну, раз
вы так им
гордитесь, то
«Швитурас».
Юргис
приносит
Барбаре один
пирожок с бараниной,
угря
холодного
копчения и
огромную
тарелку супа
с грибами и
картошкой.
Б: Ого! Ой,
этот “угорь”,
он холодный?
Ю: (гордо)
Разумеется, я
могу Вам
рассказать, как
мы его ловим
и коптим.
Б: (морщась)
От него
пахнет. Вы не
можете его унести?
Ю: Разумеется.
Мы его вам не
заcчитаем.
Юргис
несёт рыбу
обратно на
кухню. К нему
подходит
менеджер и
говорит: «Ну
сколько раз я
тебе говорил
не
предлагать
рыбу
американским
туристам!»
Ю: Но
ведь мы её
сами коптим!
Вся Литва
съезжается к
нам
попробовать
угря!
Менеджер: Эх,
американцы,
ничего они не
понимают. Эй,
Димкас! «Кыс,
кыс, кыс».
Отдай ему её.
Димкас
с
удовольсткием
ест копчёную
рыбу, фырча и
мурлыкая от
удовольствия,
потому что он
не
американец.
Юргис
возвращается
к Барбаре с
огромной пол-литровой
кружкой пива.
Б: (в
ужасе) Ммм, а
нельзя пол-порции
пива?
Ю: (чуть-чуть
смеясь) Самая
маленькая
порция пива - это
ноль
тридцать три
литра (0.33), но её
обычно никто
не
заказывает.
Но, раз вы так
хотите, то я
вам её
принесу.
Барбаре
очень
понравились
пирожки с
луком и
бараниной, и
литовский
грибной суп с
морковкой,
картофелем и
зеленью. Юргис
приносит 0.33
пива и
громадный
цеппелин, политый
грибным
соусом.
Все
литовские
посетители
улыбаются
Юргису и
Барбаре и с
воодушевлением
смотрят на её
цеппелин.
Б: «Ого!»
(Барбара
пробует
цеппелин)
Картошка внутри
несолёная и
неприятная
на вкус. (Барбаре
цеппелин не
нравится)
Б: Но
он весь из
пареной
картошки?
Ю: Разумеется,
а наш грибной
соус
славится на всю
Литву! Многие
к нам
приезжают из
других стран
Прибалтики
попробовать
нашу кухню.
Барбара
виновато
улыбается и
пытается
честно
съесть ещё кусочек.
Ю: Вам у
нас нравится?
Хотите
попробовать
литовского
кофе? И
пирожных?
Б: Да,
пирожки, суп
и пиво у вас
отменные! Но
я уже
наелась,
спасибо.
Рассчитайте
меня, пожалуйста.
Ю: С вас 12
литов. ($3.48)
Барбара
расплачивается
и оставляет
один лит на
чай. Юргис и
менеджер
тихо
улыбаются.
Они очень
любят
американских
туристов. Кот
Димкас
сладко
мурлыкает
по-литовски,
он тоже
обожает
американских
туристов.



Text 2
Жена: Ты уже
выбрал что
будешь есть?
Муж: Нет ещё. Я
ты?
Жена: Я хочу
куриный
бульон с
пирожками, а
на второе –
рагу из
баранины.
Муж: Хорошо
что ты умеешь
читать
по-русски! Я
возьму то же
самое.
Жена: Ты
хочешь салат,
может
«Селёдку под
шубой»?
Муж: (морщась)
Нет, пожалуй.
Жена: Я хочу
попробовать
красной икры.
Муж: Тогда мы
возьмём
салат из
овощей и
икру.
Жена: Хорошо,
но икра идёт
с водкой.
Давай
закажем
двести грамм
«Столичной»
на двоих.
Муж: Ты права,
моя дорогая.
Раз мы в
России, мы
должны вести
себя как
русские.
Жена: Это не
просто.
Смотри,
соседи слева
уже выпили
бутылку
«Столичной», а
соседи
справа пьют
коньяк, как
чай. Их
бутылка
почти пустая.
Муж: Мы в
хорошей
компании.
Теперь мы
знаем как русские
пьют. Это
впечатляет
не меньше,
чем «Царь -
Колокол».
Жена: Официант
ждет. Что ты
хочешь на
десерт? В
меню два
пирожных
«Полено» и
«Эклер».
Муж: Тогда,
«Эклер» и
чёрный кофе.
Жена: А я
закажу
«Полено» и чай
с лимоном.
Жена: Официант,
пожалуйста,
примите
заказ.
ЯзЫк = cold beef tongue (sometimes
smoked)
СалАт
ОливьЕ = Potato salad with eggs and meat
(ЗИмний
салАт)
CалАт из
огурцОв со
сметАной = Cucumber and sour
cream salad
(УкрАинский салат)
ХолОдный борщ = cold beet soup (more prevalent in Ukraine and the
Baltic countries)
Борщ = beets, cabbage, carrots,
potatoes, and meat soup (Ukrainian national specialty)
Щи = same thing minus the beets (the cabbage could be
pickled or non – pickled or a combination of both) – Russian national specialty
ОкрОшка = квас, meat, veggies
Квас = a slightly (under 1%
alcohol) alcoholic beverage made from fermented bread (to some Americans this
is completely unpalatable, just like American root beer seems an awful thing to
most Russians)
CолЯнка = soup with meat or fish and vegetables with
pickles
Солянка мяснАя = meat pickle soup (sometimes with barley)
Солянка рЫбная = fish pickle soup
Солянка грибнАя = mushroom pickle soup
Суп ХарчО = spicy meat soup (usually
with lamb)
Грибной суп = mushroom soup = clear, brownish soup with barley
Котлеты по-Киевски = Chicken Kiev
Биф СтрОганоф = Beef Stroganoff (Noodles
and beef in creamy sauce)
ГулЯш = Goulash (noodles and beef
in spicier sauce, sometimes served over rice or vegetables) – traditional
Hungarian dish
Плов = Rice Pilaf (served
usually with lamb) – Traditional middle Eastern dish
Цыплёнок ТабакА = Chicken cooked under press – Traditional
Georgian dish
РагУ = mixed vegetables cooked
with slightly spicy sauce
Картошка с сосИсками = potatoes fried with hot
dogs
С сардЕльками = potatoes fried with
knockwurst
С грибАми = with mushrooms
ШнИцель = Viener Shnitzel = pork
chop
ОтбивнАя = a beef, chicken or pork
“beaten” and made into a “chop”
РЫба = fish
ЖАреная = fried
Запечённая в сОусе = baked in a sauce
ФарширОванная = Gefilte fish
ФарширОванные пЕрцы = Peppers stuffed with rice and meat
Рыбы:
Окунь = perch
ЩУка = pike
ФoрЕль = trout
ЛосОсь = salmon
ГарнИры:
ПюрЕ = mashed potatoes
Рис = rice
РагУ из овощЕй = mixed vegetables in sauce
ГрЕчневая кАша = buckwheat (a Russian staple – very high in iron
(stop making a “face”)
МакарОны - spaghetti
Eggs
= Яйца
ГлазУнья = sunny side up
ОмлЕт = omelet
В смЯтку = soft boiled eggs
В крутУю
= hard boiled eggs ( в мешочек)
There
is no scrambled eggs nor poached eggs, nor eggs Benedict in a typical Russian
restaurant
Блины = pancakes (usually not as thick as
the American variety)
БлИнчики = blintzes
C икрОй = with caviar
Со сметАной = with sour cream
С варЕньем = with jam
СЫрники = smaller thicker cheese
patties
ОлАдьи (олАдушки) = smaller thicker pancakes
ВарЕники – boiled dumplings usually
with cherries (с вишней)
ПельмЕни = dumplings with meat,
potatoes, or onions and rice
ПирожкИ = fried or baked pies
(individual sized)
С грибАми = with mushrooms
С картОшкой = with potatoes
С мЯсом и с лУком = with meat and onions
С рИсом и яИчком = with rice and eggs
ПирогИ = big pies
С Яблоками = with apples с ревенём = with rubarb
CлАдкие
Блюда
Торт = cake
НаполеОн
= Napoleon
ШахИня = a special chocolate cake
with nuts or meringues
ШоколАдный торт с орЕхами = chocolate cake with nuts
БизЕ = meringues
ПирОжные = small cakes
ЗаварнОе пирОжное с крЕмом = small cake with Bavarian
cream
Слоёное тесто = phillo
dough (the kind used to make baklava and Napoleon)
НапИтки = drinks
Mорс = berry drink
КисЕль = same as “mors” but with
starch
КомпОт = dried fruit drink
ЛимонАд = lemonade
Чай = tea
Квас = a fermented bread drink
(almost non-alcoholic)
Сок = juice
Яблочный = apple
АпельсИновый = orange
АнанАсовый = pineapple
ПЕрсиковый = peach
АбрикОсовый = apricot
ТомАтный = tomato
СлИвовый = prune
Крем-сОда = Cream soda
МинерАльная
водА = Mineral Water
ГазирОванная
вода = soda water
Text 3
Состав
Канадского
русско-украинского
ансамбля
«Майские
Жуки»,
гастролирующего
в Санкт-Петербурге
Звонарь
- из штата
Теннесси и
очень любит
музыку в стиле
«кантри»
Иван,
Павел,
Звонарь и
Георгий
отдыхают после
концерта и
думают, куда
бы пойти
развлечься.
Иван:
Ребята, у нас
сегодня
свободный
вечер. Может,
в театр
сходим?
Звонарь: А какие
у них тут в
Питере
театры?
Георгий: Есть
Мариинский
театр и Театр
оперы и
балета имени
Мусоргского.
Звонарь: Надо
же, и тут они
любят нашу
«кантри»
музыку, аж
два театра
«опри»!
Павел: Идиот!
Не «опри», а
оперы. Это
совсем
разные вещи!
Звонарь: А что
такое «опера»?
Иван: Балбес
ты! Опера -- это
классическая
музыка с
голосом.
Звонарь: Так я
люблю
классический
рок, обожаю
«Роллинг
Стоунз», чего
ты на меня
ополчился?
Павел: Не
классический
рок, а музыка
17-го - 19-го веков. Певцы
поют арии, а
оркестр
играет, ну
например
«Пиковая
дама» или
«Евгений
Онегин» Чайковского,
или «Руслан и
Людмила»
Глинки, ну
или «Кармен»
Бизе.
Звонарь: Нет,
таких групп я
не знаю.
Георгий: Может,
пойдём
на балет?
Звонарь,
Иван, Павел: Айда!
Георгий:
Тогда
пошли в банк
разменяем
деньги.
Ребята
идут в банк,
где Георгий
берёт инициативу
на себя.
Георгий:
Здравствуйте!
Я хочу
обменять
канадские и американские
доллары на
рубли.
Клерк: А
доллары у вас
в купюрах или
трэвэлер
чеках?
Георгий: А у вас
можно и
трэвелер
чеки
обменять?
Клерк: Нет! Но
в
центральном
отделении
нашего банка можно,
если вы
заполните на
них
декларации.
Георгий: Тогда
просто
обменяйте
мне наличные.
Клерк: Курс
американского
доллара
тридцать рублей
за доллар, а
канадского
восемнадцать
рублей за
доллар. При
обмене
меньше ста
долларов с
вас
взимается
два процента
от общей
суммы.
Иван: Гош,
обменивай
сразу
четыреста
долларов, чтобы
не терять эти
два процента.
Георгий
протягивает
клерку 200
канадских и 200 американских
долларов.
Клерк: Распишитесь
вот здесь в
декларации,
ваше имя,
отчество и
фамилию.
Георгий
расписывается
и клерк
протягивает
ему 9600 рублей.
Георгий:
Готово,
вот
декларация с
подписью.
(гордо) Моё
отчество
«Тарасович»
Клерк: (громко
ставя печать
и бурча под
нос). Хоть Акакиевич…Вот
ваша
квитанция.
Георгий: Спасибо,
до свидания.
Георгий:
Ну что,
деньги есть,
давайте
веселиться!
Друзья
идут к
билетной
кассе.
Иван: У вас
есть билеты
на
какой-нибудь
балет?
Кассир: Да, вам
на «Жизель»
или на
«Щелкунчика»?
Иван: Пожалуй,
на «Жизель»,
«Щелкунчика»
мы и в Канаде
видели.
Павел: Да, нам
на «Жизель»,
четыре
билета,
пожалуйста.
Кассир: Мы так
не продаём,
эти билеты с
нагрузкой!
Звонарь: Что за
чушь? С
какой-такой
«нагрузкой»?
Кассир: Не
чушь, а
выставка
знаменитого
футуриста Левоплюева.
Иван: А кто
такой
Левоплюев?
Кассир: Он
рисует пятки.
Звонарь:
Только
пятки? А что
он делает с
остальными частями
тела?
Кассир: Не
умничайте,
молодой
человек! Он
очень стОящий
художник.
Георгий: Ну
ладно,
давайте с
нагрузкой.
Сколько с меня?
Кассир: Две
тысячи
рублей,
пожалуйста.
Георгий
протягивает деньги
кассиру, и
она отдаёт
ему восемь
билетов,
четыре на
балет и
четыре на
выставку Левоплюева.
Георгий: Большое
вам спасибо.
Кассир: Приятного
вечера,
ребята!
ЗвонАрь = ringer, bell ringer
СостАв = the make up of (a group)
АнсАмбель = a group
ГастрОли = tour
РазвлекАться = to have fun
РазвлЕчься
РебЯта = guys
НАдо же = wow, for real
Это совсЕм рАзные вЕщи = these are completely different things!
БалбЕс
= stupid fool
ОполчИться = to get mad at (literal translation = to form a battalion
against me)
РазменЯть = to exchange
Георгий берёт инициатИву на
себЯ = George takes the lead
ОбменЯть = to exchange, to trade
КупЮры = paper money
ОтделЕние = branch, office
ЗапОлнить = to fill out
ДекларАции - declaration
НалИчные = actual real money
(not traveler checks or some other form of checks)
ВзимАть = to take away
два
процЕнта от
Общей сУммы = 2% from the amount
ГОша = nickname for Георгий
РаспИсываться,
расписАться =
to sign
ДекларАция = (currency exchange) declaration
Отчество = middle name, patronimic
ПротЯгивать = to reach, to
reach out while holding something in your hand, to hand over
ГотОво = it’s ready, here it is
ПОдпись = signature
ПечАть = official stamp or imprint
бурчАть под нос
= to mumble, to grumble
АкАкий – a very old fashioned Russian name, not used today because of the
“caca” (shit) in the middle
КвитАнция = a receipt
Ну что, деньги есть, давАйте веселИться! – Now that we got money, let’s have fun!
БилЕтная кАсса = Russian version of “ticket master”. A ticket kiosk
ЖизЕль – Giselle, a ballet by Peter Ilyich Tchaikovsky
ЩелкУнчик – Nut Сracker, a ballet by Peter Ilyich
Tchaikovsky
НагрУзка = an additional ticket (usually of something of very mediocre
quality) is required to be bought along with a desirable ticket
Чушь = baloney
Что за чушь? = What is this nonsense?
ФутурИст – futurist
РисовАть – to draw
ПЯтки = heels
А что он
делает с
остальнЫми
частЯми тЕла?
– What does he do with other body parts?
Не Умничайте – don’t be a “smart Alec”
СтОящий – an “in” or happenin’ kind of an artist or painter
or thing
Приятный – nice
Click at the arrow below to listen to "Sultan":
СУЛТАН Am Dm E7В гареме нежится султан,Am F
Ему счастливый жребий дан, да жребий дан:E7
Он может девушек любить.Am A7
Хотел бы я, хотел бы я султаном бытьDm G7
Но он несчастный человек, человек -
C Am
Вина не пьёт он целый век, да целый векDm E7
Так запретил ему Коран.Am
Вот почему, вот почему я не султан! А в Риме папе сладко жить, сладко жить.Вино, как воду может пить, да может пить,И денег целая казна...Хотел бы папой быть и я!Но он несчастный человек -Любви не знает целый век, да целый век.Так запретил ему закон.Пускай же папой будет он! А я уступок не терплю, не терплюВино и девушек люблю я, да люблю!А чтобы это совместитьПростым студентом надо быть!
В одной руке держу бокал, держу бокалДа так держу, чтоб не упал, чтоб не упалДругой я обнял нежный стан -Теперь я папа и султан!
Твой
поцелуй, душа
моя, душа моя,
султаном
делает меня,
да вот меня,
Когда же
водки я
напьюсь,
Я Папой
римским
становлюсь!