Russian 311 – Weeks 3&4 Course Materials

 

Grammar

 

[Click here to see the lecture slides]

 

Use of the Cases with and without Prepositions II, selected topics and exercises from Pulkina, Zakhava-Nekrasova, 1992 pp. 51-121: the Genitive (pp. 51-72)

 

Vocabulary

 

Review the Level 1+ lexical minimum list and choose at least 10% of the vocabulary items pertinent to this topic.

 

Intentional Phrases

Review the list of Russian intentional phrases and choose at least 10% of the items pertinent to this topic.

Texts

 

Dialog 1

 

Замок Тракай в Литве

 

Маленькое Кафе «Просю» на берегу реки, из него хорошо виден замок.

 

Барбара Блэк (Б) =  американская туристка, студентка Аризонского государственного университета

 

Юргис (Ю) = официант

 

Б:         Лабас ритас. Вы говорите по-русски?

 

Ю:       Немного.

 

Б:         А по-английски?

 

Ю:       Нет, только немножко по-немецки, у нас очень много туристов из Германии.

 

Юргис протягивает меню, но оно на литовском и немецком.

 

Б:         А русского меню у вас нет? И принимаете ли вы кредитные карточки, а то в Москве их не везде принимают.

 

Ю:       Меню на русском у нас, к сожалению нет. А вот кредитки мы с удовольствием принимаем.

 

Б:         А чем славится ваше кафе?

 

Ю:       Наше кафе знаменито своими пирожками, супом и цеппелинами. Ну и, разумеется, вы можете заказать три сорта пива! Наше пиво намного вкуснее латышского и русского пива!

 

Б:         Цеппелины - это вы их в честь группы "Лед Зеппелин" так назвали?

 

 

Ю:       Нет! (возмущённо)  Цеппелины - это самое знаменитое старинное литовское блюдо. Оно напоминает русские вареники,  только они большeго размера, приготовлены на пару и политы соусом. И они гораздо вкуснее вареников!

 

Б:         А чего-то другого у вас нет?

 

Ю:       Я очень извиняюсь, но нет. Как правило, ежедневно в нашем меню бывают пирожки с бараниной, грибной суп и цеппелины. Но, если хотите, вообще-то есть рыба.

 

Б:         А какая рыба?

 

Ю:       Литовская рыба, угорь! Она очень вкусная. Все немецкие туристы её всегда заказывают.

 

Б:         Тогда принесите мне угря, суп, пирожки, цeппелины и пиво, пожалуйста.

 

Ю:       А угря, cупа и цеппелинов вам полную порцию или пол-порции?

 

Б:         А что, у вас такие большие порции?

 

 

Ю:       (с гордостью) От нас никто не уходит голодным!

 

Б:         Тогда, наверное, пол-порции!

 

Ю:       А какое пиво пить будете? Заграничный «Хайнекен», или наше золотистое литовское? «Швитурас» - наше национальное пиво.

 

Б:         Ну, раз вы так им гордитесь, то «Швитурас».

 

Юргис приносит Барбаре один пирожок с бараниной, угря холодного копчения и огромную тарелку супа с грибами и картошкой.

 

Б:         Ого! Ой, этот “угорь”, он холодный?

 

Ю:       (гордо) Разумеется, я могу Вам рассказать, как мы его ловим и коптим.

 

Б:         (морщась) От него пахнет. Вы не можете его унести?

 

Ю:       Разумеется. Мы его вам не заcчитаем.

 

            Юргис несёт рыбу обратно на кухню. К нему подходит менеджер и говорит: «Ну сколько раз я тебе говорил не предлагать рыбу американским туристам!»

 

Ю:       Но ведь мы её сами коптим! Вся Литва съезжается к нам попробовать угря!

 

Менеджер:      Эх, американцы, ничего они не понимают. Эй, Димкас! «Кыс, кыс, кыс». Отдай ему её.

 

Димкас с удовольсткием ест копчёную рыбу, фырча и мурлыкая от удовольствия, потому что он не американец.

 

Юргис возвращается к Барбаре с огромной пол-литровой кружкой пива.

 

 

Б:         (в ужасе) Ммм, а нельзя пол-порции пива?

 

Ю:       (чуть-чуть смеясь) Самая маленькая порция пива  - это ноль тридцать три литра (0.33), но её обычно никто не заказывает. Но, раз вы так хотите, то я вам её принесу.

 

Барбаре очень понравились пирожки с луком и бараниной, и литовский грибной суп с морковкой, картофелем и зеленью. Юргис приносит 0.33 пива и громадный цеппелин, политый грибным соусом.

 

Все литовские посетители улыбаются Юргису и Барбаре и с воодушевлением смотрят на её цеппелин.

 

Б:         «Ого!»

 

(Барбара пробует цеппелин) Картошка внутри несолёная и неприятная на вкус. (Барбаре цеппелин не нравится)

 

 Б:        Но он весь из пареной картошки?

 

Ю:       Разумеется, а наш грибной соус славится на всю Литву! Многие к нам приезжают из других стран Прибалтики попробовать нашу кухню.

 

Барбара виновато улыбается и пытается честно съесть ещё кусочек.

 

Ю:       Вам у нас нравится? Хотите попробовать литовского кофе? И пирожных?

 

Б:         Да, пирожки, суп и пиво у вас отменные! Но я уже наелась, спасибо. Рассчитайте меня, пожалуйста.

 

Ю:       С вас 12 литов. ($3.48)

 

Барбара расплачивается и оставляет один лит на чай. Юргис и менеджер тихо улыбаются. Они очень любят американских туристов.  Кот Димкас сладко мурлыкает по-литовски, он тоже обожает американских туристов.

 

 

Text 2

В русском ресторане 

 

Жена:          Ты уже выбрал что будешь есть?

Муж:           Нет ещё. Я ты?

Жена:          Я хочу куриный бульон с пирожками, а на второе – рагу из баранины.

Муж:           Хорошо что ты умеешь читать по-русски! Я возьму то же самое.

Жена:          Ты хочешь салат, может «Селёдку под шубой»?

Муж: (морщась) Нет, пожалуй.

Жена:          Я хочу попробовать красной икры.

Муж:           Тогда мы возьмём салат из овощей и икру.

Жена:          Хорошо, но икра идёт с водкой. Давай закажем двести грамм «Столичной» на двоих.

Муж:           Ты права, моя дорогая. Раз мы в России, мы должны вести себя как русские.

Жена:          Это не просто. Смотри, соседи слева уже выпили бутылку «Столичной», а соседи справа пьют коньяк, как чай. Их бутылка почти пустая.

Муж:           Мы в хорошей компании. Теперь мы знаем как русские пьют. Это впечатляет не меньше, чем «Царь - Колокол».

Жена:          Официант ждет. Что ты хочешь на десерт? В меню два пирожных «Полено» и «Эклер».

Муж:           Тогда, «Эклер» и чёрный кофе.

Жена:          А я закажу «Полено» и чай с лимоном.

Жена:          Официант, пожалуйста, примите заказ.


 

Русские блюда

 

СалАты

 

ЯзЫк = cold beef tongue (sometimes smoked)

 

СалАт ОливьЕ = Potato salad with eggs and meat

(ЗИмний салАт)

 

CалАт из огурцОв со сметАной = Cucumber and sour cream salad

(УкрАинский салат)

 

СупЫ

 

ХолОдный борщ = cold beet soup (more prevalent in Ukraine and the Baltic countries)

 

Борщ = beets, cabbage, carrots, potatoes, and meat soup (Ukrainian national specialty)

 

Щи = same thing minus the beets (the cabbage could be pickled or non – pickled or a combination of both) – Russian national specialty

 

ОкрОшка = квас, meat,  veggies

 

Квас = a slightly (under 1% alcohol) alcoholic beverage made from fermented bread (to some Americans this is completely unpalatable, just like American root beer seems an awful thing to most Russians)

 

CолЯнка = soup with meat or fish and vegetables with pickles

 

Солянка мяснАя = meat pickle soup (sometimes with barley)

Солянка рЫбная = fish pickle soup

Солянка грибнАя  = mushroom pickle soup

 

Суп ХарчО = spicy meat soup (usually with lamb)

 

Грибной суп = mushroom soup = clear, brownish soup with barley

 

 

ВторЫе БлюдА  = second course

 

КотлЕты –  cutlets (smaller ground beef patties with onions, sometimes with egg, milk and bread added to the mix)

 

Котлеты по-Киевски = Chicken Kiev

 

Биф СтрОганоф = Beef Stroganoff (Noodles and beef in creamy sauce)

 

ГулЯш = Goulash (noodles and beef in spicier sauce, sometimes served over rice or vegetables) – traditional Hungarian dish

 

Плов = Rice Pilaf (served usually with lamb) – Traditional middle Eastern dish

 

Цыплёнок ТабакА = Chicken cooked under press – Traditional Georgian dish

 

РагУ = mixed vegetables cooked with slightly spicy sauce

 

Картошка с сосИсками = potatoes fried with hot dogs

С сардЕльками = potatoes fried with knockwurst

С грибАми = with mushrooms

 

ШнИцель = Viener Shnitzel = pork chop

 

ОтбивнАя = a beef, chicken or pork “beaten” and made into a “chop”

 

РЫба = fish

 

ЖАреная = fried

 

Запечённая в сОусе = baked in a sauce

 

ФарширОванная = Gefilte fish

 

ФарширОванные пЕрцы = Peppers stuffed with rice and meat

 

 

 

Рыбы:

 

Окунь = perch

ЩУка = pike

ФoрЕль = trout

ЛосОсь = salmon

 

 

ГарнИры:

 

ПюрЕ = mashed potatoes

Рис = rice

РагУ из овощЕй = mixed vegetables in sauce

ГрЕчневая кАша = buckwheat (a Russian staple – very high in iron (stop making a “face”)

МакарОны - spaghetti

 

Eggs = Яйца

ГлазУнья = sunny side up

ОмлЕт = omelet

В смЯтку = soft boiled eggs

В крутУю = hard boiled eggs ( в мешочек)

There is no scrambled eggs nor poached eggs, nor eggs Benedict in a typical Russian restaurant

 

Блины = pancakes (usually not as thick as the American variety)

БлИнчики = blintzes

C икрОй = with caviar

С твОрогом = with cheese

Со сметАной = with sour cream

С варЕньем = with jam

СЫрники = smaller thicker cheese patties

ОлАдьи (олАдушки) = smaller thicker pancakes

 

ВарЕники – boiled dumplings usually with cherries (с вишней)

 

ПельмЕни = dumplings with meat, potatoes, or onions and rice

 

ПирожкИ = fried or baked pies (individual sized)

 

С грибАми = with mushrooms

С картОшкой = with potatoes

С мЯсом и с лУком = with meat and onions

С рИсом и яИчком = with rice and eggs

 

ПирогИ = big pies

С Яблоками  = with apples      с ревенём = with rubarb

CлАдкие Блюда

Торт = cake

НаполеОн = Napoleon

ШахИня = a special chocolate cake with nuts or meringues

ШоколАдный торт с орЕхами = chocolate cake with nuts

БизЕ = meringues

ПирОжные = small cakes

ЗаварнОе пирОжное с крЕмом = small cake with Bavarian cream

Слоёное тесто  = phillo dough (the kind used to make baklava and Napoleon)

 

НапИтки = drinks

 

Mорс = berry drink

КисЕль = same as “mors” but with starch

КомпОт = dried fruit drink

ЛимонАд = lemonade

Чай = tea

Квас = a fermented bread drink (almost non-alcoholic)

Сок = juice

Яблочный = apple

АпельсИновый = orange

АнанАсовый = pineapple

ПЕрсиковый = peach

АбрикОсовый = apricot

ТомАтный = tomato

СлИвовый = prune

Крем-сОда = Cream soda

 

МинерАльная водА = Mineral Water

 

ГазирОванная вода = soda water

 

Text 3

 

Иван, Павел, Звонарь, и Георгий

 

Состав Канадского русско-украинского ансамбля

«Майские Жуки», гастролирующего в Санкт-Петербурге

 

Звонарь - из штата Теннесси и очень любит музыку в стиле «кантри»

 

Иван, Павел, Звонарь и Георгий отдыхают после концерта и думают, куда бы пойти развлечься.

 

Иван:          Ребята, у нас сегодня свободный вечер. Может, в театр сходим?

 

Звонарь:     А какие у них тут в Питере театры?

 

Георгий:     Есть Мариинский театр и Театр оперы и балета имени Мусоргского.

 

Звонарь:     Надо же, и тут они любят нашу «кантри» музыку, аж два театра «опри»!

 

Павел:         Идиот! Не «опри», а оперы. Это совсем разные вещи!

 

Звонарь:     А что такое «опера»?

 

 

Иван:          Балбес ты! Опера -- это классическая музыка с голосом.

 

Звонарь:     Так я люблю классический рок, обожаю «Роллинг Стоунз», чего ты на меня ополчился?

 

Павел:         Не классический рок, а музыка 17-го - 19-го веков. Певцы поют арии, а оркестр играет, ну например «Пиковая дама» или «Евгений Онегин» Чайковского, или «Руслан и Людмила» Глинки, ну или «Кармен» Бизе.

 

Звонарь:     Нет, таких групп я не знаю.

 

Георгий:     Может, пойдём  на балет?

 

Звонарь, Иван, Павел:   Айда!

 

Георгий:     Тогда пошли в банк разменяем деньги.

 

Ребята идут в банк, где Георгий берёт инициативу на себя.

 

Георгий:     Здравствуйте! Я хочу обменять канадские и американские доллары на рубли.

 

 

Клерк:         А доллары у вас в купюрах или трэвэлер чеках?

 

Георгий:     А у вас можно и трэвелер чеки обменять?

 

Клерк:         Нет! Но в центральном отделении нашего банка можно, если вы заполните на них декларации.

 

Георгий:     Тогда просто обменяйте мне наличные.

 

Клерк:         Курс американского доллара тридцать рублей за доллар, а канадского восемнадцать рублей за доллар. При обмене меньше ста долларов с вас взимается два процента от общей суммы.

 

Иван:          Гош, обменивай сразу четыреста долларов, чтобы не терять эти два процента.

 

Георгий протягивает клерку 200 канадских и 200 американских долларов.

 

Клерк:                  Распишитесь вот здесь в декларации, ваше имя, отчество и фамилию.

 

Георгий расписывается и клерк протягивает ему 9600 рублей.

 

Георгий:     Готово, вот декларация с подписью. (гордо) Моё отчество «Тарасович»

 

Клерк:         (громко ставя печать и бурча под нос). Хоть Акакиевич…Вот ваша квитанция.

 

Георгий:     Спасибо, до свидания.

 

Георгий:     Ну что, деньги есть, давайте веселиться!

 

Друзья идут к билетной кассе.

 

Иван:          У вас есть билеты на какой-нибудь балет?

 

Кассир:       Да, вам на «Жизель» или на «Щелкунчика»?

 

Иван:          Пожалуй, на «Жизель», «Щелкунчика» мы и в Канаде видели.

 

Павел:         Да, нам на «Жизель», четыре билета, пожалуйста.

 

Кассир:       Мы так не продаём, эти билеты с нагрузкой!

 

Звонарь:     Что за чушь? С какой-такой «нагрузкой»?

 

Кассир:       Не чушь, а выставка знаменитого футуриста Левоплюева.

 

Иван:          А кто такой Левоплюев?

 

Кассир:       Он рисует пятки.

 

Звонарь:     Только пятки? А что он делает с остальными частями тела?

 

Кассир:       Не умничайте, молодой человек! Он очень стОящий художник.

 

Георгий:     Ну ладно, давайте с нагрузкой. Сколько с меня?

 

Кассир:       Две тысячи рублей, пожалуйста.

 

 

Георгий протягивает деньги кассиру, и она отдаёт ему восемь билетов, четыре на балет и четыре на выставку Левоплюева.

 

Георгий:     Большое вам спасибо.

 

Кассир:       Приятного вечера, ребята!

 

ЗвонАрь = ringer, bell ringer

 

СостАв = the make up of (a group)

 

АнсАмбель = a group

 

ГастрОли = tour

 

РазвлекАться = to have fun

РазвлЕчься

 

РебЯта = guys

 

НАдо же = wow, for real

 

Это совсЕм рАзные вЕщи = these are completely different things!

 

БалбЕс = stupid fool

 

ОполчИться = to get mad at (literal translation = to form a battalion against me)

 

РазменЯть = to exchange

 

Георгий берёт инициатИву на себЯ = George takes the lead

 

ОбменЯть = to exchange, to trade

 

КупЮры = paper money

 

ОтделЕние = branch, office

 

ЗапОлнить = to fill out

 

ДекларАции - declaration

 

НалИчные = actual real money  (not traveler checks or some other form of checks)

 

ВзимАть = to take away

 

два процЕнта от Общей сУммы = 2% from the amount

 

ГОша = nickname for Георгий

 

РаспИсываться, расписАться = to sign

 

ДекларАция = (currency exchange) declaration

Отчество = middle name, patronimic

 

ПротЯгивать  = to reach, to reach out while holding something in your hand, to hand over

 

ГотОво = it’s ready, here it is

 

ПОдпись = signature

 

ПечАть = official stamp or imprint

 

бурчАть под нос = to mumble, to grumble

 

АкАкий – a very old fashioned Russian name, not used today because of the “caca” (shit) in the middle

 

КвитАнция = a receipt

 

Ну что, деньги есть, давАйте веселИться! – Now that we got money, let’s have fun!

 

БилЕтная кАсса = Russian version of “ticket master”. A ticket kiosk

 

ЖизЕль – Giselle, a ballet by Peter Ilyich Tchaikovsky

 

ЩелкУнчик – Nut Сracker, a ballet by Peter Ilyich Tchaikovsky

 

НагрУзка = an additional ticket (usually of something of very mediocre quality) is required to be bought along with a desirable ticket

 

Чушь = baloney

Что за чушь? = What is this nonsense?

 

ФутурИст – futurist

 

РисовАть – to draw

 

ПЯтки = heels

 

А что он делает с остальнЫми частЯми тЕла? – What does he do with other body parts?

 

Не Умничайте – don’t be a “smart Alec”

 

СтОящий – an “in” or happenin’ kind of an artist or painter or thing

 

Приятный – nice


Click at the arrow below to listen to "Sultan":

СУЛТАН
 
Am                   Dm  E7
В гареме нежится султан,
                       Am  F
Ему счастливый жребий дан, да жребий дан:
                    E7
Он может девушек любить.
                   Am  A7
Хотел бы я, хотел бы я султаном быть
                      Dm   G7
Но он несчастный человек, человек -
                      C   Am
Вина не пьёт он целый век, да целый век
                    Dm  E7
Так запретил ему Коран.
                           Am
Вот почему, вот почему я не султан!
 
А в Риме папе сладко жить, сладко жить.
Вино, как воду может пить, да может пить,
И денег целая казна...
Хотел бы папой быть и я!
Но он несчастный человек -
Любви не знает целый век, да целый век.
Так запретил ему закон.
Пускай же папой будет он!
 
А я уступок не терплю, не терплю
Вино и девушек люблю я, да люблю!
А чтобы это совместить
Простым студентом надо быть!
 
В одной руке держу бокал, держу бокал
Да так держу, чтоб не упал, чтоб не упал
Другой я обнял нежный стан -
Теперь я папа и султан!

 

Твой поцелуй, душа моя, душа моя,
султаном делает меня, да вот меня,
Когда же водки я напьюсь,
Я Папой римским становлюсь!