Russian 311 – Weeks 5&6 Course Materials

 

Grammar

 

[Click here to see the lecture slides]

 

Use of the Cases with and without Prepositions III, selected topics and exercises from Pulkina, Zakhava-Nekrasova, 1992 pp. 51-121: the Dative and the Accusative (pp. 73-98)

 

Vocabulary

 

Review the Level 1+ lexical minimum list and choose at least 10% of the vocabulary items pertinent to this topic.

 

Intentional Phrases

Review the list of Russian intentional phrases and choose at least 10% of the items pertinent to this topic.

Texts

 

Dialog 1

 

Действующие лица:

 

Профессор Джессика Файн, Доктор экономических наук, преподаватель в финансовом институте в Москве.

 

Денис – сын профессора Файн, ему десять лет

 

Мистер Файн – иммигрант из бывшего Советского Союза, бизнесмен

 

Доктор Скальпин – пожилой доктор в московской частной поликлинике, восемьдесят лет

 

Варвара Фёдоровна – медсестра в  районной поликлинике

 

Продавщица в магазине

 

Фармацевт в аптеке

 

Диалог:

 

У Профессора Файн заболел сын, Денис, у него температура, кашель и насморк.

 

Они поговорили с мужем и решили поехать в районную поликлинику.

 

 

Варвара Фёдоровна:         Здравствуйте, к сожалению, приём на сегодня закончен, уже скоро девять вечера.

 

Профессор Файн:                У моего сына температура, может кто-то ещё работает и может его посмотреть?

 

Варвара Фёдоровна:         А у вас есть полис и карточка?

 

Профессор Файн:                А что это такое?

 

Варвара Фёдоровна:         Страховой полис выдаётся при наличии прописки. У вас должна быть страховка. Есть страховка, где вы прописаны, а есть, чтобы по всей России. Приходите с ней в поликлинику, которая в страховке указана, заводите карточку, и идете с карточкой к врачу. Врач в карточке все записывает, и назначает лечение. Понятно? Карточку на прием носите с собой! А без страховки идите в частную клинику. Тут недалеко, за углом.

Есть страховой полис по месту прописки,  а есть общероссийский.  Он даёт возможность получать медицинскую помощь бесплатно.

 

 

Профессор Файн:    Спасибо, до свидания.

 

Семья Файнов идут в частную поликлинику.

 

 

В дверях частной поликлиники они сталкиваются с  пожилым доктором Скальпиным, от неожиданности он роняет портфель. Доктор Скальпин услышал, как Денис кашляет и чихает, и решил им помочь, хотя поликлиника уже закрывается. 

 

Профессор Файн: Я вам что с радостью заплачу двадцать долларов за осмотр и за рецепт.

 

 

Доктор Скальпин: Хорошо. Ваш муж может посидеть в вестибюле, почитать газету.

 

Господин Файн:     Но мне хочется присутствовать, я даже при родах присутствовал!

 

Доктор Скальпин:    Вот и поприсутствуйте за дверью, а у меня кабинет маленький, вы мне тут мешаете.

 

Господин Файн выходит в коридор, что-то бормоча под нос.

 

Доктор Скальпин надевает  белый халат, достаёт стетоскоп, и моет руки с мылом, насвистывая «Не кочегары мы не плотники».

 

Доктор Скальпин:    И давно ты кашляешь, Денис?

 

Денис:            Уже два дня. У меня болит горло и забит нос. И немножко кружится голова.

 

Доктор Скальпин:    А ты мясо любишь?

 

Денис:            Нет, мы вегетарианцы.

 

Доктор Скальпин:    Глупости! Всё это западные выдумки. Мальчик должен кушать мясо и утром заниматься холодными обтираниями и зарядкой!

 

Профессор Файн нервно покашливает.

 

Профессор Файн: Доктор, вегетарианцы дольше живут!

 

Доктор Скальпин:  Ерунда! Денис, скажи «а-а-а».

 

Денис: А-а-а-а....

 

Доктор Скальпин меряет пульс  и температуру у Дениса, насупив брови.

 

Доктор Скальпин:    А у него есть ещё какие-нибудь другие симптомы? Он случайно не лунАтик?

 

 

Профессор Файн:   А что это такое?

 

Доктор Скальпин:   Это когда человек ходит во сне, иногда с открытыми глазами.

 

Профессор Файн:    Нет... он хорошо спит, когда здоров.

 

Доктор Скальпин:    Так, так... (хлопая себя по коленке). Мнда... В 40-х годах, я бы прописал пиявки. Эх, добрые старые времена….Ну, можете позвать мужа.

 

Профессор Файн бледнеет и открывает дверь, господин Файн заходит в кабинет.

 

Доктор Скальпин: У вашего сына простой бронхит, и он не представляет интереса для медицины.  Но мы будем его активно лечить! Вот вам рецепт на горчичники, банки и микстуру от кашля.

 

Господин Файн:  А где ближайшая аптека и магазин?

 

Доктор Скальпин: Ближайшая круглосуточная аптека на Озёрной улице, это бывшая улица Ударников Труда и продовольственный там рядышком, но поторопитесь, он работает только до десяти.

 

Господин Файн расплачивается с Доктором Скальпиным, а Профессор Файн спешит с Денисом в магазин. В магазине она покупает молоко, хлеб, овощи и фрукты, и подходит к кассиру с вопросом.

 

Госпожа Файн: А у вас есть банки?

 

Кассир:  Да, у нас много консервов: рыбные, мясные, даже есть болгарские перцы.

 

Госпожа Файн: Нет, мне банки от кашля, пожалуйста.

 

Кассир: (смеясь)  А, вон вам какие банки нужны! Чтобы лечить ребёнка от кашля. Это только в аптеке. Но она тут недалеко.

 

Госпожа Файн:  Спасибо.

 

Господин Файн заходит в магазин, они расплачиваются за продукты и вместе идут в аптеку.

 

Круглосуточная аптека

 

 

Господин Файн:   Вот рецепт от доктора Скальпина, и, пожалуйста, объясните моей жене, как ставить банки и горчичники. Она американка, но хорошо понимает по-русски.

 

 

Фармацевт достаёт коробку со стеклянными баночками, и деревянную палочку и вату.

 

 

Фармацевт:    Вот это банки. Смазываете спину пациента вазелином. Берёте фитиль, наматываете на него вату, зажигаете и на одну секунду просовываете фитиль внутрь банки, а потом сразу же ставите банку на спину ребёнку.  Когда вы все банки поставите, накройте спинку лёгким одеялом и дайте малышу попотеть минут 20.  А у горчичников инструкция, так что вы и сами поймёте.

 

Госпожа Файн, услышав как ставятся банки, падает в обморок!

 

Vocabulary: At the doctor’s, grocery store, drug store

 

Пожилой = elderly

 

районная поликлиника =  neighborhood medical office

 

Продавщица = sales clerk

 

Фармацевт = pharmacist

 

Аптека =  drug store

 

Заболеть = to get sick

 

Кашель = cough

 

Насморк = runny nose

 

Приём = office hours

 

Закончен = is finished, is over

 

Закончить = to finish up, to bring to an end

 

Полис = insurance policy

 

Карточка = сard (in this case, medical history card)

 

Cтраховой = insurance (adjective)

 

Выдавать = to give out

 

Наличииe прописки = (literally) “the presence of residence” – i.e. upon a written confirmation of residence (in Moscow or some other city)

 

Прописка = residence

 

Возможность = ability

 

Получать = to gain access to (in this case), to get

 

Приходя = while coming into, upon gaining entrance into

 

Поликлиника = medical office

 

Заводить = to establish, to set up

Врач = doctor

 

Cведения о болезни = documentation of the disease, disease facts

 

Назначаемый (е) = prescribed, assigned

 

Хранить = to keep

 

Приносить = to bring

 

Приём = office visit

 

Частная поликлиника = private (non free) medical office

 

Столкнуться = to bump into

сталкиваться

 

неожиданность = surprise

 

ронять = to drop

 

портфель = attaché case

 

закрываться = to close, to be closed for the day

 

помогать = to help

помочь

 

осмотр = exam

 

рецепт = prescription

 

вестибюль = hall

 

присуствовать = to be present (here)

поприсутствовать

 

роды = birth

 

мешать = (literally to stir)  to interfere

 

надевать = to put on

 

халат = robe, gown, overcoat

 

мыть руки с мылом = to wash hands with soap

cвистеть = to whistle

насвистывать

 

Не кочегары мы не плотники” – We are not stokers, we are not carpenters – a very popular song from the Soviet era about the fun of building tall buildings

 

кашлять = to cough

 

болеть = to hurt, also, to be sick

 

горло = throat

 

забит нос = my nose is stuffy

 

забить (ся) = to clog, to get clogged

 

кружится голова = my head is spinning (I feel whoozy)

 

глупость = silly thing

глупости = foolishness

 

выдумка = inventions (hearsay nonsense inventions)

 

холодные обтирания – wiping the body with a cold wet towel

 

зарядка = morning exercises

 

Ерунда = nonsense

 

Насупив брови = wrinkling his eyebrows (sternly)

 

Лунатик = (literally moonwalker) = sleepwalker

 

Здоровый – healthy (adj)

Здоров – healthy (adv)

 

Хлопать – to pat, to clap

 

Пиявки – leeches

 

Бледнеть – to turn pale

 

не представляет интереса для медицины – it has no scientific value for (the field of ) medicine = it’s common and doesn’t interest me as a scientist

 

активно лечить – take an active role in curing him

горчичники -  mustard plaster

 

банки – little glass jars with a mysterious purpose of making you feel better during bronchitis and other respiratory diseases

 

микстура от кашля – cough syrup

 

круглосуточная = round the clock

 

Oзёрная улица = Lake Street

 

Улица Ударников Труда = Street of the (literally the beaters of labor) Heroes of Labor

 

Cпешить = to hurry up

 

Консервы – preserves

 

You сan’t say “banki ot kashlya”, it sounds very silly in Russian

 

Объяснить – explain

 

Cтавить – to place to put

 

Коробка = box

 

Стеклянный = glass

 

Баночки (уменьшительно ласкательное от «банки») – little glass jars

 

Смазывать – to spread stuff (upon)

 

Спина – back

 

Вазелин – petroleum jelly

 

Фитиль – wick

 

Вата – cotton

 

Просовывать – put inside

Одеяло – blanket

 

Попотетьto sweat

 

Упасть (падать) в обморокto faint

 

 

Text 2

 

Очки

 

Агния Барто

 

Очки

Скоро десять лет Серёже,
Диме
Нет ещё шести, -
Дима
Всё никак не может
До Серёжи дорасти!
Бедный Дима!
Он моложе!
Он завидует Серёже!

 

Брату всё разрешено -
Он в четвёртом классе!
Может он ходить в кино,
Брать билеты в кассе!

 

У него в портфеле ножик,
На груди горят значки!
А теперь ещё Серёже
Доктор выписал очки!

 

Нет, ребята, это слишком!
Он в очках явился вдруг!
Во дворе сказал мальчишкам:
- Я ужасно близорук!

 

И наутро вот что было:
Бедный Дима вдруг ослеп.
На окне лежало мыло -
Он сказал, что это хлеб!

 

Со стола он сдёрнул скатерть,
Налетел на стул спиной
И спросил про тётю Катю:
- Это шкаф передо мной? –

 

Ничего не видит Дима:
Стул берёт - садится мимо.
И кричит: - Я близорукий!
Мне к врачу необходимо!

Я хочу идти к врачу!
Я очки носить хочу!
- Не волнуйся и не плачь, -
Говорит больному врач.

Надевает он халат,
Вынимает шоколад.

Не успел сказать ни слова,
Раздаётся крик больного:
- Шоколада мне не надо,
Я не вижу шоколада!

Доктор смотрит на больного,
Говорит ему сурово:
- Мы тебе не дурачки!
Не нужны тебе очки.

Вот шагает Дима к дому,
Он остался в дурачках.
Не завидуйте другому,
Даже если он в очках!

Text 2

 

“Папа, что такое монолог?

 -- Монолог, сынок, это разговор между мамой и мною»

 

Выходить замуж = to get married (for women)

 

Маша выходит замуж.

 

Жениться = to get married (for men)

 

Антон женится на Маше. Антон и Маша поженились.

 

Cвидетель = witness

 

Свидетельница = female witness

 

 Шафер = best man

 

Мальчишник = bachelor’s party

 

Выкуп невесты = a “bribe” to the parents of the bride

 

Бабушка = grandmother

 

Дедушка = grandfather

 

Брат = brother

 

Сестра = sister

 

Падчерица = adopted daughter (archaic)

Приёмная дочь

 

Пасынок = adopted son (archaic)

Приёмный сын

 

Внук = grandson

 

Внучка  = granddaughter

 

Племянник = nephew

 

Племянница = niece

 

Тётя = aunt

 

Дядя = uncle

 

Кузен = cousin (male)

 

Кузина = cousin (female)

 

Двоюродный брат = second cousin

 

Двоюродная сестра = second cousin (female)

 

Троюродный брат = third cousin (male)

 

Троюродная сестра = third cousin (female)

 

Свёкр = husband’s father

 

Свекровь -и, ж. Мать мужа. || ласк. свекро'вушка, -и, ж. = Husbands mother

 

Зять = son in law   (я, мн. зятья', -ьёв, м. Муж дочери или сестры.)

 

Тесть – отец жены = father in law  (я, м. Отец жены. || уменьш.-ласк. те'стюшка, -и, м.)

 

Деверь = я, мн. -рья', -ре'й, м. Брат мужа. = Husbands brother

 

Золовка = и, ж. Сестра мужа  = Husbands sister

 

Кум = а, мн. кумовья', -ьёв, м. Крёстный отец по отношению к родителям крестника и к крёстной матери  = godfather

 

Кума = godmother

 

У меня в квартире джин! Расставьте предметы на место :

 

кухня

прихожая

кровать, плита, радио, тахта, балалайка, картины, ночной столик, зеркало

рукомойник, сервант, книжный шкаф, рояль, тарелки, телевизор, видеомагнитафон

спальня

гостиная

холодильник, кастрюли, чашки, кровать, вантуз, ванна, книжный шкаф

зонтики, плащи, туфли, подушка, одеяло, диван, книжный столик


Жираф большой

 

Click on the arrow below to hear the song

 

 

 
 В желтой жаркой Африке, в центральной ее части,
In the yellow, hot Africa, in its central part
 Как-то вдруг, вне графика, случилося несчастье.
Somehow, once, not according to schedule, a woe happened
 Слон сказал, не разобрав: - видно быть потопу.-
An elephant said, while he was confused, I think therell be a flood
 
 В общем так: один жираф влюбился в антилопу.
And somehow in this way, a giraffe fell in love with the antilope
 
               Тут поднялся галдеж и лай,
And here arose moaning and groaning and barking (fighting)
               И только старый попугай
And only the old parrot            
                      Громко крикнул из ветвей:
loudly yelled from the branches
               -Жираф большой, ему видней.-
Giraffe is big, thus hes able to tell better whats what.
 
 
Папе антилопьему зачем такого сына?
Antelopes dad does not want such a son
(Vysotsky here made a mistake  a recorded mistake  he sings 
«зятю» why should son in law of antelope, have such a son?)
 Все равно,- что в лоб ему, что по лбу,- все едино.
Whether you hit him in the forehead or on the forehead, - is all the same to him
 И жирафа мать брюзжит,- видали остолопа?-
And giraffes mom is grumbling  have you seen such an dense idiot?
 И ушли к бизонам жить с жирафом антилопа.
And so the giraffe and the antelope went to live with the bizons
 
               Тут поднялся галдеж и лай
               .....................
 
 Что же, что рога у ней,- кричал жираф любовно,-
I dont care that she has horns, the giraffe cried in the throws of love
 Нынче в нашей фауне равны все поголовно.
These days in our fauna, everybodys equal
 Если вся моя родня будет ей не рада,
Even if all my relatives will not be happy with her
 Не пеняйте на меня, я уйду из стада.
Dont be mad at me (dont blame me), Ill leave the herd
 
               Тут поднялся галдеж и лай.
               ......................
 
 В желтой жаркой Африке не видать идиллий.
In the hot, yellow Africa  you dont see idyllic life
 Льют жираф с жирафихой слезы крокодильи.
New papa giraffe now and new mama giraffe are crying crocodile tears (lots of tears)
 Только горю не помочь, нет теперь закона...
But you cannot help their woe, theres no laws left anymore
 У жирафов вышла дочь замуж за бизона.
The giraffe couples daughter married a bison.
 
               Пусть жираф был неправ,
Maybe the giraffe was not right
               Но виновен не жираф,
But hes not at fault
               А тот, кто крикнул из ветвей:
The one who is at fault cried
- Жираф большой, ему видней.
-  Giraffe is big, therefore he can see (though) everything
-  I.e. hes better at seeing things that the average Joe

 

Молодой (всего 16 лет), симпотичный парень устал жить без постоянного спутника жизни. Люблю всяческие искусства (в т.ч. боевые), спорт (экстрим), кино.
Рост - ок. 175, вес - ок. 60-ти. Глаза серо-зелёные, волосы тёмные, проколото ухо.
Если ты любишь жизнь, оптимистичная, подвижная и, конечно, симнотичная, пиши на мыло или по аське.

Город: Брянск

Адрес (телефон):

Автор: Бородин Сергей Сергеевич

Дата: Сентябрь 25, 2002 Осталось: 364 дней.

 

ICQ:

 

 

Очень занятый трудоголик, имею свою фирму, далеко не аскет. Ищу очень молодую любовницу, согласную приезжать (не за просто так) ко мне в Германию, большей частью для личного отдыха и развлечения. Вполне возможно, что эти встречи перерастут в более серьёзные отношения, вплоть до брака. Отвечу добросовестно на все письма с фото. Пишите по адресу:

Город: Germany, Frankfurt

Адрес (телефон):

Автор: Sven

Дата: Сентябрь 25, 2002 Осталось: 364 дней.

E-Mail:

 

 

Интересуюсь практически всем, всё люблю, что не мешает жить! Люблю эксперементы! Но в то же время не собираюсь попробывать всё! Люблю бывать в Питере, Москве.
А в общем я обыкновенный парень, простой, спортивного телосложения, люблю спорт, стараюсь себя держать в форме, но иногда бывает ленюсь, как практически любой нормальный человек.

Город: Брянск

Адрес (телефон):

Автор: Женя

Дата: Сентябрь 25, 2002 Осталось: 364 дней.

E-Mail:

ICQ:

 


Для создания семьи познакомлюсь с интеллигентной, симпатичной, хозяйственной женщиной до 37 лет, без детей. О себе: 39-170-73, в/о, русский, без в/п и жил. проблем. Желат. тел. контакта.

 

Для создания семьи познакомлюсь с порядочной, скромной девушкой до 30 лет, без бурного прошлого и с верой в будущее. Порядочный, самостоятельный, без в/п, характер спокойный. Желат. фото (верну).

 

39-158, ладная, симпатичная брюнетка, домашняя, без детей. Для создания семьи познакомлюсь с добрым, симпат. мужчиной 36-42 лет, выше 170 см, без в/п и судимостей. Обязат. наличие жилья. Пожалуйста тел. контакта.

 

 

Если хотите сменить город. суету на домик в пригороде, прошу откликн. уверен. в себе мужч. старше 30 лет, с умелыми руками, непьющего, некур., полн. самост. и присоед. к нам. Приятная, хозяйств., красивая, без в/п вдова 21-165-60 и дочка 1,8 мес.

 

Красивая, обаятельная леди 25-163-57, с большими голубыми глазами, обворожительной улыбкой и чарующим голосом для создания семьи познакомится с обеспеченным, без мат. проблем, в/п молодым человеком 26-37 лет.

 

Кареглазая шатенка, 29-167, образованная, материально самостоятельная, ищет свою половину: сильного, надежного, уверенного в завтрашнем дне спутника, готового к совместной жизни, с ч/ю, не зануду, до 40 лет.

 

Для создания семьи познакомлюсь с мужчиной не ниже 170 см, до 50 лет, не пьющим, без особых проблем. Добрым. Мне 45, рост 156 см, вес 54 кг. Ребенок 11 лет.

 

 

 

Murka in Russian

Murka in English

 

Блатной жаргон:

 

расшухарила = разогнала

 

Урка, уркан, уркаган, уркач - вор.

 

Мурка – карманная воровка, наводчица (Маша – name)

 

Залетать (залететь) – быть задержанным (also in common (colloquial) speech, залететь – to accidentally get pregnant)

 

Зашухарить = предать, выдать

 

Перо = нож

 

Шулер =

МУРКА

Прибыла в Одессу банда из Амура,

A gang (of bandits) came to Odessa from Amur
Жулики, бандиты, шулера

In this gang there were ruffians, thieves, and sharpers (card-sharks)

Банда занималась тёмными делами,

The gang was involved with all sorts of dark things  (up to no good, сorruption)
И за ней следило Губчека.

And the state committee for fighting crime were tracking this gang.

 

Речь держала баба, звали ее Муркой,

The broad, called “Murka”, gave a speech  (to the gang aka band)
Хитрая и смелая была.

She was cunning and brave

Все в окрестье урки – ох, боялись Мурки,

All of the thieves in the surrounding area were afraid of Murka
Воровскую жизнь она вела.

She lead a thieving kind of life.

 

 

 

Темнота ночная, только ветер воет

The night’s darkness, only the wind is howling

А в развале собрался «совет».

In a broken down (building or wall of a building), the gang gathered for a “decision making” meeting

Это хулиганы, злые уркаганы,

These are crooks, wicked thieves

Cобирали срочный комитет:

(they) were forming an emergency committee

 

 

Ох пошли провалы,

“Ohhh, some people were caught (with evidence)

Начались облавы,

The (precursor to KGB) started raids (against the gang)

Много стало наших попадать».

A lot of our (members) started to get caught.

-         Как узнать скорее – кто же стал легавым,

Ноw can we find out sooner who became the “dirty rat”

 Чтобы за измену покарать?

So that we can (strongly) punish him(her) for treason to the gang

 

Раз пошли на дело, выпить захотелось,

Once we went to do “business”, and wanted a drink (alcoholic of course)
И зашли в шикарный ресторан.

And we went into a very fancy restaurant
Там сидела Мурка с легавыми на пару

Murka was sitting there with the “dirty rats” (the precursor to KGB operatives)
А в руках у ей (ней) блестел наган.

And in her hands there was a revolver.

 

Мурка, в чем же дело? Ну что ты не имела?

Murka what happened? What didn’t you have?
Разве ж я тебя не одевал?

Didn’t I dress you? (didn’t I buy nice clothes for you?)
Кольца и браслеты, шляпки и жакеты

Rings and bracelets, little hats and jackets

Разве-ж я тебе не покупал?

Didn’t I buy for you?

 

"Здравствуй, моя Мурка, здравствуй дорогая.

Hello my Murka, hello my dear (darling)

Здравствуй моя Мурка и прощай

Hello my Murka and goodbye (forever)
Ты зашухарила всю нашу малину

You put away all our gang (all the members of the gang)
И перо за это получай!

And for that you’ll get the knife!

 

 

О Бунине (Строфы века)

(Иван Алексеевич Бунин 1870 – 1953)

Род. в Воронеже. Ум. в Париже. Сын мелкопоместного помещика. Один из великих мастеров русской лирической прозы, начавший как поэт. Первые стихи опубликовал, будучи семнадцатилетним, первую книгу издал в 1891 году. Получил Пушкинскую премию за сборник стихов "Листопад". Первый рассказ появился в 1893 году. В 1909-м был избран почетным членом Академии наук. Блестящий стилист, он был учителем юного Катаева и многих других одесских писателей. Он как будто родился мэтром - суровым, ворчливым, иногда ядовитым. Всю нежность он отдал прозе, а в жизни и даже в стихах был более чем суховат. Матовый холод и благородную тусклость поэтики Бунина не стоит торопливо принимать за чопорность. Это была самозащита несчастного человека, который предчувствовал то, как у него отберут все, что он любил. Генетика бунинской прозы, может быть, в лермонтовской "Тамани". Генетика его поэзии - скорее всего в Тютчеве, Баратынском. Бунин блестяще перевел "Гайавату" Лонгфелло. В последние тридцать лет жизни он стихи писал лишь изредка. Октябрьскую революцию Бунин проклял, да еще и с такой ненавистью, как, может быть, никто другой. В эмиграции написал одну из своих лучших книг - "Темные аллеи". В 1933 году Бунин стал первым русским писателем - лауреатом Нобелевской премии. Другим кандидатом был Мережковский. Во время войны симпатии Бунина были на стороне России, и он высоко оценил поэму Твардовского "Василий Теркин". Бунин умер в один год со Сталиным и стал первым писателем эмиграции, которого в 1954-м начали снова публиковать на Родине. Но он умер за год до этого в бедности от тяжкой болезни.

Источник: Строфы века. Антология русской поэзии. Сост. Е.Евтушенко. Минск-Москва, "Полифакт", 1995.

Евгений Евтушенко


РОДИНЕ

 

Они глумятся над тобою,
Они, о родина, корят
Тебя твоею простотою,
Убогим видом черных хат...
 
Так сын, спокойный и нахальный,
Стыдится матери своей -
Усталой, робкой и печальной
Средь городских его друзей,
 
Глядит с улыбкой состраданья
На ту, кто сотни верст брела
И для него, ко дню свиданья,
Последний грошик берегла.
 

1891

Строфы века.
Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск-Москва, "Полифакт", 1995.

 

 

To My Homeland

 

They sneer (scoff) at you

They, oh Homeland, blame

you for your simplicity

The wretched look of your black huts

 

In this way a son, composed and insolent

is ashamed of his mother,

who is tired, timid, and sad

among his city dweller friends

 

Не looks with a smile of (false?) сompassion   (a put down smile)

At the one, who walked for thousands of  feet (versta = 3500 ft)

And for him, for the day of the meeting  (the day of seeing him again)

Saved her last penny.

 

 

 

 

HW – Translate the following poem (which was written about 15 years before his death) into Russian.

 

What kind of literary devices does Bunin use? How is the lyrical Bunin different from the sardonic Bunin.  Evtushenko (the great Russian modern poet) says that Bunin is dry and “spare” in his poetry. Would you agree or disagree and why? How do you feel about his poetry? (15 sentences in English)

 

Ночная Прогулка

 

Смотрит луна на поляны лесные

И на руины собора сквозные.

В мёртвом аббатстве два жёлтых скелета

Бродят в недвижности лунного света:

Дама и рыцарь, склонившийся к даме

(Череп безносый и череп безглазый):

«Это сближает нас то, что мы с вами

Оба скончались от Чёрной Заразы.

Я из десятого века, - решаюсь

Полюбопытствовать: вы из какого?»

И отвечает она оскаляясь:

«Ах как вы молоды! Я из шестого».

 

1938

 из книги,  “Тропами потаёнными”

 

 

Чёрная Зараза  = The Black Plague

 

Оскал = a grimace with the teeth showing

 

Smuglyanka-moldovanka

 

Смуглянка-молдаванка

 

Слова Я.Шведова
Музыка А.Новикова

 

 

(Из к/ф "В бой идут одни "старики")

From the movie “To the battle only the old men go”.

Как то летом на рассвете

Once upon a time, during the summer at sunrise

Заглянул в соседний сад

I looked into a nearby orchard

Там смуглянка-молдаванка

There a well sun-tanned (swarthy) moldavanian girl

Собирает виноград.

gathers grapes.

Я краснею, я бледнею,

 I’m turning red, I’m turning pale

Захотелось вдруг сказать:

All of a sudden I wanted to say:

"Станем над рекою

“Let’s stand overlooking a river


Зорьки летние встречать".

And meet the summer sunrises

Припев:  (Refrain)

Раскудрявый клён зелёный лист резной

Curly, bushy maple is green, the leaf is etched (like a carving)

 

Я влюблённый и смущённый пред тобой

I’m in love and bashful (shy) in front of you

Клён зелёный, да клён кудрявый

The maple is green, the maple is bushy (curly)

Да раскудрявый, резной.

So curly, so etched (like a carving)

А смуглянка-молдаванка

The sun-tanned moldavanian girl

Отвечала парню в лад:

Replied to the guy in answer

"Партизанский молдаванский

A group of moldavanian partisans

Собираем мы отряд.

We’re gathering into a fighting partisan unit.

Нынче рано партизаны

Today, early in the morning, the partisans

Дом покинули родной.

Have left the (dear) native  home.

Ждёт тебя дорога

A road is waiting for you

В партизанский лес густой."

Into the deep partisan forest.

Припев.

 

И смуглянка-молдаванка

And the sun-tanned moldavanian

По тропинке в лес ушла.

Left and went by a (narrow) path into the forest.

В том обиду я увидел,

I saw an offense (I was upset and miffed)

Что с собой не позвала.

That she did not call me to come along with her.

О смуглянке-молдаванке

About the sun-tanned moldavanian

Часто думал по ночам

I thought often during the nights

Вдруг свою смуглянку

All of a sudden, my sun-tanned girl

Я в отряде повстречал.

I met among the partisan unit.

Припев